Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой.
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший...
"When did you see them last?" - Ты давно их видел?
"Just now. - Сейчас.
Haven't you seen them since then? А ты с тех пор не видал?
What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил.
Your mother has been seriously ill since yesterday. Мать больна со вчерашнего дня серьезно.
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет:
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?"
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча.
She got up and said: Встала и говорит:
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' "Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать".
She returned home and took to her bed; now she is in a fever. Домой воротилась и слегла; теперь в жару:
' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' "Вижу, говорит, для своей у него есть время".
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю.
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет.
No sign of you. Тебя нет.
I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес.
So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие.
But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел.
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший!
That I'd swear! В этом я поклянусь.
Above all, you are not mad! Прежде всего, не сумасшедший.
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен.
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать!
"What do you mean to do now?" - Что же ты теперь хочешь делать?
"What business is it of yours what I mean to do?" - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать?
"You are going in for a drinking bout." - Смотри, ты запьешь!
"How... how did you know?" - Почему... почему ты это узнал?
"Why, it's pretty plain." - Ну вот еще!
Razumihin paused for a minute. Разумихин помолчал с минуту.
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром.
"You're right: I shall drink. - Это так: я запью!
Good-bye!" Прощай!
And he moved to go out. - И он двинулся идти.
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин.
"About me! - Обо мне!
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently. Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and talked to me." - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной.
"She did!" - Она!
"Yes." - Да, она.
"What did you say to her... I mean, about me?" - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and industrious man. - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек.
I didn't tell her you love her, because she knows that herself." Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она сама знает.
"She knows that herself?" - Сама знает?
"Well, it's pretty plain. - Ну, вот еще!
Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them. Куда бы я ни отправился, что бы со мной ни случилось, - ты бы остался у них провидением.
I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin. Я, так сказать, передаю их тебе, Разумихин.
I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. Говорю это, потому что совершенно знаю, как ты ее любишь, и убежден в чистоте твоего сердца.
I know that she too may love you and perhaps does love you already. Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже, может быть, уж и любит.
Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not." Теперь сам решай, как знаешь лучше, - надо иль не надо тебе запивать.
"Rodya! - Родька...
You see... well.... Видишь... Ну...
Ach, damn it! Ах, черт!
But where do you mean to go? А ты-то куда хочешь отправиться?
Of course, if it's all a secret, never mind.... Видишь: если все это секрет, то пусть!
But I... I shall find out the secret... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you've made it all up. Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один все и затеял.
Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..." А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший человек!..
"That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. - А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил, что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы тайны и секреты эти не узнавать.
Leave it to time, don't worry about it. Оставь до времени, не беспокойся.
You'll know it all in time when it must be. Все в свое время узнаешь, именно тогда, когда надо будет.
Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху!
I mean to go to him directly to find out what he meant by that." Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет.
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion. Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал.
"He's a political conspirator! "Это политический заговорщик!
He must be. Наверно!
And he's on the eve of some desperate step, that's certain. И он накануне какого-нибудь решительного шага - это наверно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x