Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. | Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой. |
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." | Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший... |
"When did you see them last?" | - Ты давно их видел? |
"Just now. | - Сейчас. |
Haven't you seen them since then? | А ты с тех пор не видал? |
What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. | Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил. |
Your mother has been seriously ill since yesterday. | Мать больна со вчерашнего дня серьезно. |
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. | Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: |
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. | "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?" |
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. | Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну. |
We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. | До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча. |
She got up and said: | Встала и говорит: |
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' | "Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать". |
She returned home and took to her bed; now she is in a fever. | Домой воротилась и слегла; теперь в жару: |
' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' | "Вижу, говорит, для своей у него есть время". |
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. | Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю. |
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. | Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет. |
No sign of you. | Тебя нет. |
I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. | Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес. |
So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. | Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие. |
But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. | Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел. |
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! | Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший! |
That I'd swear! | В этом я поклянусь. |
Above all, you are not mad! | Прежде всего, не сумасшедший. |
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. | Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен. |
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." | Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать! |
"What do you mean to do now?" | - Что же ты теперь хочешь делать? |
"What business is it of yours what I mean to do?" | - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать? |
"You are going in for a drinking bout." | - Смотри, ты запьешь! |
"How... how did you know?" | - Почему... почему ты это узнал? |
"Why, it's pretty plain." | - Ну вот еще! |
Razumihin paused for a minute. | Разумихин помолчал с минуту. |
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. | - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром. |
"You're right: I shall drink. | - Это так: я запью! |
Good-bye!" | Прощай! |
And he moved to go out. | - И он двинулся идти. |
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." | - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин. |
"About me! | - Обо мне! |
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. | Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного. |
One could see that his heart was throbbing slowly and violently. | Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди. |
"She came here by herself, sat there and talked to me." | - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной. |
"She did!" | - Она! |
"Yes." | - Да, она. |
"What did you say to her... I mean, about me?" | - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то? |
"I told her you were a very good, honest, and industrious man. | - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек. |
I didn't tell her you love her, because she knows that herself." | Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она сама знает. |
"She knows that herself?" | - Сама знает? |
"Well, it's pretty plain. | - Ну, вот еще! |
Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them. | Куда бы я ни отправился, что бы со мной ни случилось, - ты бы остался у них провидением. |
I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin. | Я, так сказать, передаю их тебе, Разумихин. |
I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart. | Говорю это, потому что совершенно знаю, как ты ее любишь, и убежден в чистоте твоего сердца. |
I know that she too may love you and perhaps does love you already. | Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже, может быть, уж и любит. |
Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not." | Теперь сам решай, как знаешь лучше, - надо иль не надо тебе запивать. |
"Rodya! | - Родька... |
You see... well.... | Видишь... Ну... |
Ach, damn it! | Ах, черт! |
But where do you mean to go? | А ты-то куда хочешь отправиться? |
Of course, if it's all a secret, never mind.... | Видишь: если все это секрет, то пусть! |
But I... I shall find out the secret... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you've made it all up. | Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один все и затеял. |
Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..." | А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший человек!.. |
"That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. | - А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил, что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы тайны и секреты эти не узнавать. |
Leave it to time, don't worry about it. | Оставь до времени, не беспокойся. |
You'll know it all in time when it must be. | Все в свое время узнаешь, именно тогда, когда надо будет. |
Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. | Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху! |
I mean to go to him directly to find out what he meant by that." | Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет. |
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion. | Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал. |
"He's a political conspirator! | "Это политический заговорщик! |
He must be. | Наверно! |
And he's on the eve of some desperate step, that's certain. | И он накануне какого-нибудь решительного шага - это наверно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать