Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It can only be that! And... and Dounia knows," he thought suddenly. Иначе быть не может и... и Дуня знает..." -подумал он вдруг про себя.
"So Avdotya Romanovna comes to see you," he said, weighing each syllable, "and you're going to see a man who says we need more air, and so of course that letter... that too must have something to do with it," he concluded to himself. - Так к тебе ходит Авдотья Романовна, -проговорил он, скандируя слова, - а ты сам хочешь видеться с человеком, который говорит, что воздуху надо больше, воздуху и... и, стало быть, и это письмо... это тоже чтонибудь из того же, - заключил он как бы про себя.
"What letter?" - Какое письмо?
"She got a letter to-day. It upset her very much--very much indeed. - Она письмо одно получила, сегодня, ее очень встревожило. Очень.
Too much so. Слишком уж даже.
I began speaking of you, she begged me not to. Я заговорил о тебе - просила замолчать.
Then... then she said that perhaps we should very soon have to part... then she began warmly thanking me for something; then she went to her room and locked herself in." Потом... потом сказала, что, может, мы очень скоро расстанемся, потом стала меня за что-то горячо благодарить; потом ушла к себе и заперлась.
"She got a letter?" Raskolnikov asked thoughtfully. - Она письмо получила? - задумчиво переспросил Раскольников.
"Yes, and you didn't know? hm..." - Да, письмо; а ты не знал? Гм.
They were both silent. Они оба помолчали.
"Good-bye, Rodion. - Прощай, Родион.
There was a time, brother, when I.... Never mind, good-bye. You see, there was a time.... Я, брат... было одно время... а впрочем, прощай, видишь, было одно время...
Well, good-bye! Ну, прощай!
I must be off too. Мне тоже пора.
I am not going to drink. Пить не буду.
There's no need now.... That's all stuff!" Теперь не надо... врешь!
He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away: Он торопился; но, уже выходя и уж почти затворив за собою дверь, вдруг отворил ее снова и сказал, глядя кудато в сторону:
"Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry's, that old woman? - Кстати! Помнишь это убийство, ну, вот Порфирий-то: старуху-то?
Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs. Ну, так знай, что убийца этот отыскался, сознался сам и доказательства все представил.
It's one of those very workmen, the painter, only fancy! Do you remember I defended them here? Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал?
Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companions on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion. Веришь ли, что всю эту сцену драки и смеху на лестнице, с своим товарищем, когда те-то взбирались, дворник и два свидетеля, он нарочно устроил, именно для отводу.
The cunning, the presence of mind of the young dog! Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке!
One can hardly credit it; but it's his own explanation, he has confessed it all. Поверить трудно; да сам разъяснил, сам во всем признался!
And what a fool I was about it! И как я-то влопался!
Well, he's simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers--so there's nothing much to wonder at, I suppose! Что ж, по-моему, это только гений притворства и находчивости, гений юридического отвода, - а стало быть, нечему особенно удивляться!
Of course people like that are always possible. Разве такие не могут быть?
And the fact that he couldn't keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in. А что он не выдержал характера и сознался, так я ему за это еще больше верю. Правдоподобнее...
But what a fool I was! Но как я-то, я-то тогда влопался!
I was frantic on their side!" За них на стену лез!
"Tell me, please, from whom did you hear that, and why does it interest you so?" Raskolnikov asked with unmistakable agitation. - Скажи, пожалуйста, откуда ты это узнал и почему тебя это так интересует? - с видимым волнением спросил Раскольников.
"What next? - Ну вот еще!
You ask me why it interests me!... Почему меня интересует!
Well, I heard it from Porfiry, among others... Спросил!.. А узнал я от Порфирия, в числе других.
It was from him I heard almost all about it." Впрочем, от него почти все и узнал.
"From Porfiry?" - От Порфирия?
"From Porfiry." - От Порфирия.
"What... what did he say?" Raskolnikov asked in dismay. - Что же... что же он? - испуганно спросил Раскольников.
"He gave me a capital explanation of it. - Он это отлично мне разъяснил.
Psychologically, after his fashion." Психологически разъяснил, по-своему.
"He explained it? - Он разъяснил?
Explained it himself?" Сам же тебе и разъяснял?
"Yes, yes; good-bye. - Сам, сам; прощай!
I'll tell you all about it another time, but now I'm busy. Потом еще кой-что расскажу, а теперь дело есть.
There was a time when I fancied... Там... было одно время, что я подумал...
But no matter, another time!... Ну да что; потом!..
What need is there for me to drink now? Зачем мне теперь напиваться.
You have made me drunk without wine. Ты меня и без вина напоил.
I am drunk, Rodya! Пьян ведь я, Родька!
Good-bye, I'm going. I'll come again very soon." Без вина пьян теперь, ну да прощай; зайду; очень скоро.
He went out. Он вышел.
"He's a political conspirator, there's not a doubt about it," Razumihin decided, as he slowly descended the stairs. "Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! - окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы.
"And he's drawn his sister in; that's quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna's character. - И сестру втянул; это очень, очень может быть с характером Авдотьи Романовны.
There are interviews between them!... Свидания у них пошли...
She hinted at it too... А ведь она тоже мне намекала.
So many of her words.... and hints... bear that meaning! По многим ее словам... и словечкам... и намекам, все это выходит именно так!
And how else can all this tangle be explained? Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
Hm! Гм!
And I was almost thinking... А я было думал...
Good heavens, what I thought! О господи, что это я было вздумал.
Yes, I took leave of my senses and I wronged him! Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват!
It was his doing, under the lamp in the corridor that day. Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня навел.
Pfoo! Тьфу!
What a crude, nasty, vile idea on my part! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
Nikolay is a brick, for confessing.... Молодец Миколка, что признался...
And how clear it all is now! Да и прежнее теперь как все объясняется!
His illness then, all his strange actions... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy.... Эта болезнь его тогда, его странные все такие поступки, даже и прежде, прежде, еще в университете, какой он был всегда мрачный, угрюмый...
But what's the meaning now of that letter? Но что же значит теперь это письмо?
There's something in that, too, perhaps. Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть.
Whom was it from? От кого это письмо?
I suspect...! Я подозреваю... Гм.
No, I must find out!" Нет, это я все разузнаю".
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run. Он вспомнил и сообразил все о Дунечке, и сердце его замерло. Он сорвался с места и побежал.
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa. Раскольников, как только вышел Разумихин, встал, повернулся к окну, толкнулся в угол, в другой, как бы забыв о тесноте своей конуры, и... сел опять на диван.
He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come. Он весь как бы обновился; опять борьба -значит, нашелся исход!
"Yes, a means of escape had come! "Да, значит, нашелся исход!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x