Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. | Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с. Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью. |
I speak sincerely." | Искренно говорю-с. |
Porfiry Petrovitch made a dignified pause. | Порфирий Петрович приостановился с достоинством. |
Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. | Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга. |
The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy. | Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его. |
"It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on. | - Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее. |
"Indeed, I could scarcely attempt it. | Да и вряд ли я смогу-с. Потому, как это объяснить обстоятельно? |
To begin with there were rumours. | Первоначально слухи пошли. |
Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. | О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее. |
My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? | Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой? |
Hm! I believe there is no need to go into that either. | Гм, я думаю, тоже нечего говорить. |
Those rumours and that accident led to one idea in my mind. | Все это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль. |
I admit it openly--for one may as well make a clean breast of it—I was the first to pitch on you. | Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал. |
The old woman's notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing. | Эти там, положим, старухины отметки на вещах и прочее, и прочее - все это вздор-с. |
Yours was one of a hundred. | Таких штук сотню можно начесть. |
I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. | Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил. |
It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow! | Все ведь это одно к одному-с, одно к одному-с, Родион Романыч, голубчик! |
How could I avoid being brought to certain ideas? | Ну как тут было не повернуться в известную сторону? |
From a hundred rabbits you can't make a horse, a hundred suspicions don't make a proof, as the English proverb says, but that's only from the rational point of view--you can't help being partial, for after all a lawyer is only human. | Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с. |
I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? | Вспомнил тут я и вашу статейку, в журнальце-то, помните, еще в первое-то ваше посещение в подробности о ней говорили. |
I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. | Я тогда поглумился, но это для того, чтобы вас на дальнейшее вызвать. |
I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. | Повторяю, нетерпеливы и больны вы очень, Родион Романыч. |
That you were bold, headstrong, in earnest and... had felt a great deal I recognised long before. | Что вы смелы, заносчивы, серьезны и ... чувствовали, много уж чувствовали, все это я давно уж знал-с. |
I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. | Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я прочел как знакомую. |
It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. | В бессонные ночи и в исступлении она замышлялась, с подыманием и стуканьем сердца, с энтузиазмом подавленным. |
And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! | А опасен этот подавленный, гордый энтузиазм в молодежи! |
I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. | Я тогда поглумился, а теперь вам скажу, что ужасно люблю вообще, то есть как любитель, эту первую, юную, горячую пробу пера. |
There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. | Дым, туман, струна звенит в тумане. |
Your article is absurd and fantastic, but there's a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. It's a gloomy article, but that's what's fine in it. | Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с. |
I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.' | Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал: |
Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? | "Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим! |
Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. | Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю? |
I simply noted it at the time. | Я тогда только заметил. |
What is there in it? | Чего тут, думаю? |
I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. | Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего. |
And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. | Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты! |
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. | И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти. |
Why am I explaining this to you? | Для чего я вам теперь все это объясняю? |
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. | А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение. |
It was not malicious, I assure you, he-he! | Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе! |
Do you suppose I didn't come to search your room at the time? | Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? |
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. | Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. |
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! | Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! |
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. | Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет. |
Another man wouldn't, but he will. | Другой не придет, а этот придет. |
And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? | А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться? |
We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. | Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит. |
Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant | Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: |
' I killed her.' | "Я убил!" |
It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. | Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец! |
That was what I thought at the time. | Так тогда и подумал-с. |
I was expecting you. | Жду-с! |
But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! | Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах! |
Well, I kept expecting you, and so it was, you came! | Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете! |
My heart was fairly throbbing. | Так у меня и стукнуло сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать