Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ach! | Эх! |
"Now, why need you have come? | Ну зачем вам было тогда приходить? |
Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. | Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил. |
You see what influence a mood has! | Вот оно что значит в настроении-то быть. |
Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. | И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны? |
It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? | Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз? |
And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. | А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит! |
"So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. | Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я! |
After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. | Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет. |
I was bothered! | Мука-с! |
'No, I'd better get hold of some little fact' I said. | "Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.." |
So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. | Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила. |
'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. | "Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!" |
I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. | Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!.. |
And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium? | Ну, а холод-то этот в спинном мозгу? Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то? |
"And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you? | Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие штуки шутил? |
And what made you come at that very minute? | И зачем вы сами в ту самую минуту пришли? |
Someone seemed to have sent you, by Jove! And if Nikolay had not parted us... and do you remember Nikolay at the time? | Ведь и вас кто-то как будто подталкивал, ей-богу, а если бы не развел нас Миколка, то ... а Миколку-то тогда помните? |
Do you remember him clearly? | Хорошо запомнили? |
It was a thunderbolt, a regular thunderbolt! | Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! |
And how I met him! | Ну, а как я его встретил? |
I didn't believe in the thunderbolt, not for a minute. You could see it for yourself; and how could I? | Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть! Да куда! |
Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn't believe his story! | Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил! |
You see what it is to be as firm as a rock! | Вот что значит укрепился, как адамант. |
No, thought I, _Morgenfrueh_. | Нет, думаю, морген фри! |
What has Nikolay got to do with it!" | Какой уж тут Миколка! |
"Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it...." | - Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь обвиняете Николая и сами Разумихина в том уверяли... |
His voice failed him, and he broke off. | Дух у него захватило, и он не докончил. |
He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself. | Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался. |
He was afraid of believing it and did not believe it. | Он боялся поверить и не верил. |
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. | В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного. |
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! | - Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе! |
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. | Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся. |
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... | Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный... |
But never mind him, why bring him in? | Ну да бог с ним, что его сюда мешать! |
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? | А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю? |
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. | Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь. |
Really, don't laugh at my describing him so. | Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю. |
He is innocent and responsive to influence. | Невинен и ко всему восприимчив. |
He has a heart, and is a fantastic fellow. | Сердце имеет; фантаст. |
He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him. | Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать. |
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child. | И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще. |
And he stole, too, then, without knowing it himself, for 'How can it be stealing, if one picks it up?' | Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?" |
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder. | А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был. |
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers. | Все это я от Миколки и от зарайских его узнал. |
And what's more, he wanted to run into the wilderness! | Да куды! просто в пустыню бежать хотел! |
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy. [*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE. | Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался. |
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. | Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино. |
He responds to everything and he forgot the elder and all that. | Восприимчив-с, и старца, и все забыл. |
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him. | Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел! |
"Well, he was frightened, he tried to hang himself! | Ну, обробел - вешаться! |
He ran away! | Бежать! |
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings? | Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике? |
The very word 'trial' frightens some of them. | Иному ведь страшно слово "Засудят". |
Whose fault is it? | Кто виноват! |
We shall see what the new juries will do. | Вот что-то новые суды скажут. |
God grant they do good! | Ох, дал бы бог! |
Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; the Bible, too, made its appearance again. | Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честной старец; Библия тоже явилась опять. |
Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word 'suffering' among some of these people! | Знаете ли, Родион Романыч, что значит у иных из них "пострадать?" |
It's not a question of suffering for someone's benefit, but simply, 'one must suffer.' If they suffer at the hands of the authorities, so much the better. | Это не то чтобы за кого-нибудь, а так просто "пострадать надо"; страдание, значит, принять, а от властей - так тем паче. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать