Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. | Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет. |
Find it and you will live. | Ну, и найдите, и будете жить. |
You have long needed a change of air. | Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо. |
Suffering, too, is a good thing. | Что ж, страданье тоже дело хорошее. |
Suffer! | Пострадайте. |
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. | Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет. |
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. | Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит. |
What bank? | На какой берег? |
How can I tell? | А я почем знаю? |
I only believe that you have long life before you. | Я только верую, что вам еще много жить. |
I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. | Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю. |
It's as well that you only killed the old woman. | Еще хорошо, что вы старушонку только убили. |
If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. | А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали! |
You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. | Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет. |
But keep a good heart and have less fear! | А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь. |
Are you afraid of the great expiation before you? | Великого предстоящего исполнения-то струсили? |
No, it would be shameful to be afraid of it. | Нет, тут уж стыдно трусить. |
Since you have taken such a step, you must harden your heart. | Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь. |
There is justice in it. | Тут уж справедливость. |
You must fulfil the demands of justice. | Вот исполните-ка, что требует справедливость. |
I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. | Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет. |
You will live it down in time. | Самому после слюбится. |
What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" | Вам теперь только воздуху надо, воздуху! |
Raskolnikov positively started. | Раскольников даже вздрогнул. |
"But who are you? what prophet are you? | - Да вы кто такой, - вскричал он, - вы-то что за пророк? |
From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?" | С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете? |
"Who am I? | - Кто я? |
I am a man with nothing to hope for, that's all. | Я поконченный человек, больше ничего. |
A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. | Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный, А вы - другая статья; вам бог жизнь приготовил (а кто знает, может, и у вас так только дымом пройдет, ничего не будет). |
Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? | Ну что ж, что вы в другой разряд людей перейдете? |
It's not comfort you regret, with your heart! | Не комфорта же жалеть, вам-то, с вашим-то сердцем? |
What of it that perhaps no one will see you for so long? | Что ж, что вас, может быть, слишком долго никто не увидит? |
It's not time, but yourself that will decide that. | Не во времени дело, а в вас самом. |
Be the sun and all will see you. | Станьте солнцем, вас все и увидят. |
The sun has before all to be the sun. | Солнцу прежде всего надо быть солнцем. |
Why are you smiling again? At my being such a Schiller? | Вы чего опять улыбаетесь: что я такой Шиллер? |
I bet you're imagining that I am trying to get round you by flattery. | И бьюсь об заклад, предполагаете, что я к вам теперь подольщаюсь! |
Well, perhaps I am, he-he-he! | А что ж, может быть, и в самом деле подольщаюсь, хе-хе-хе! |
Perhaps you'd better not believe my word, perhaps you'd better never believe it altogether--I'm made that way, I confess it. But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest." | Вы мне, Родион Романыч, на слово-то, пожалуй, и не верьте, пожалуй, даже и никогда не верьте вполне, - это уж такой мой норов, согласен; только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить! |
"When do you mean to arrest me?" | - Вы когда меня думаете арестовать? |
"Well, I can let you walk about another day or two. | - Да денька полтора али два могу еще дать вам погулять. |
Think it over, my dear fellow, and pray to God. | Подумайте-ка, голубчик, помолитесь-ка богу. |
It's more in your interest, believe me." | Да и выгоднее, ей-богу, выгоднее. |
"And what if I run away?" asked Raskolnikov with a strange smile. | - А ну как я убегу? - как-то странно усмехаясь, спросил Раскольников. |
"No, you won't run away. | - Нет, не убежите. |
A peasant would run away, a fashionable dissenter would run away, the flunkey of another man's thought, for you've only to show him the end of your little finger and he'll be ready to believe in anything for the rest of his life. | Мужик убежит, модный сектант убежит - лакей чужой мысли, - потому ему только кончик пальчика показать, как мичману Дырке, так он на всю жизнь во что хотите поверит. |
But you've ceased to believe in your theory already, what will you run away with? | А вы ведь вашей теории уж больше не верите, -с чем же вы убежите? |
And what would you do in hiding? | Да и чего вам в бегах? |
It would be hateful and difficult for you, and what you need more than anything in life is a definite position, an atmosphere to suit you. And what sort of atmosphere would you have? | В бегах гадко и трудно, а вам прежде всего надо жизни и положения определенного, воздуху соответственного; ну, а ваш ли там воздух? |
If you ran away, you'd come back to yourself. _You can't get on without us._ And if I put you in prison--say you've been there a month, or two, or three--remember my word, you'll confess of yourself and perhaps to your own surprise. You won't know an hour beforehand that you are coming with a confession. | Убежите и сами воротитесь. Без нас вам нельзя обойтись. А засади я вас в тюремный-то замок -ну месяц, ну два, ну три посидите, а там вдруг и, помяните мое слово, сами и явитесь, да еще как, пожалуй, себе самому неожиданно. |
I am convinced that you will decide, 'to take your suffering.' | Сами еще за час знать не будете, что придете с повинною. |
You don't believe my words now, but you'll come to it of yourself. | Я даже вот уверен, что вы не верите, а сами на том остановитесь. |
For suffering, Rodion Romanovitch, is a great thing. Never mind my having grown fat, I know all the same. Don't laugh at it, there's an idea in suffering, Nokolay is right. | Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь; вы не глядите на то, что я отолстел, нужды нет, зато знаю; не смейтесь над этим, в страдании есть идея. Миколка-то прав. |
No, you won't run away, Rodion Romanovitch." | Нет, не убежите, Родион Романыч. |
Raskolnikov got up and took his cap. | Раскольников встал с места и взял фуражку. |
Porfiry Petrovitch also rose. | Порфирий Петрович тоже встал. |
"Are you going for a walk? | - Прогуляться собираетесь? |
The evening will be fine, if only we don't have a storm. | Вечерок-то будет хорош, только грозы бы вот не было. |
Though it would be a good thing to freshen the air." | А впрочем, и лучше, кабы освежило... |
He, too, took his cap. | Он тоже взялся за фуражку. |
"Porfiry Petrovitch, please don't take up the notion that I have confessed to you to-day," Raskolnikov pronounced with sullen insistence. | - Вы, Порфирий Петрович, пожалуйста, не заберите себе в голову, - с суровою настойчивостью произнес Раскольников, - что я вам сегодня сознался. |
"You're a strange man and I have listened to you from simple curiosity. | Вы человек странный, и слушал я вас из одного любопытства. |
But I have admitted nothing, remember that!" | А я вам ни в чем не сознался... Запомните это. |
"Oh, I know that, I'll remember. Look at him, he's trembling! | - Ну да уж знаю, запомню, - ишь ведь, даже дрожит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать