Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here you say that it may be only chance. Ведь уж сами говорите, что "может быть" только случай.
And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can't fancy, Rodion Romanovitch. И какие здесь все трусишки насчет своего собственного мнения, вы представить себе не можете, Родион Романыч!
I don't mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it. Я не про вас. Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его.
That's how it was you attracted my curiosity." Тем-то вы и завлекли мое любопытство.
"Nothing else?" - Больше ничем?
"Well, that's enough, you know," Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine. - Да и этого ведь довольно. Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку; вина выпил он всего только полстакана.
"I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own," observed Raskolnikov. - Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, - заметил Раскольников.
"Oh, well, it was a different matter. - Ну, тогда было дело другое.
Everyone has his own plans. У всякого свои шаги.
And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days. А насчет чуда скажу вам, что вы, кажется, эти последние два-три дня проспали.
I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here. I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here. Я вам сам назначил этот трактир и никакого тут чуда не было, что вы прямо пришли; сам растолковал всю дорогу, рассказал место, где он стоит, и часы, в которые можно меня здесь застать.
Do you remember?" Помните?
"I don't remember," answered Raskolnikov with surprise. - Забыл, - отвечал с удивлением Раскольников.
"I believe you. - Верю.
I told you twice. Два раза я вам говорил.
The address has been stamped mechanically on your memory. Адрес отчеканился у вас в памяти механически.
You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная.
When I told you then, I hardly hoped you understood me. Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня поняли.
You give yourself away too much, Rodion Romanovitch. Очень уж вы себя выдаете, Родион Романыч.
And another thing, I'm convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk. Да вот еще: я убежден, что в Петербурге много народу, ходя, говорят сами с собой.
This is a town of crazy people. Это город полусумасшедших.
If only we had scientific men, doctors, lawyers and philosophers might make most valuable investigations in Petersburg each in his own line. Если б у нас были науки, то медики, юристы и философы могли бы сделать над Петербургом драгоценнейшие исследования, каждый по своей специальности.
There are few places where there are so many gloomy, strong and queer influences on the soul of man as in Petersburg. Редко где найдется столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге.
The mere influences of climate mean so much. Чего стоят одни климатические влияния!
And it's the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country. Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
But that is neither here nor there now. The point is that I have several times watched you. Но не в том теперь дело, а в том, что я уже несколько раз смотрел на вас сбоку.
You walk out of your house-holding your head high--twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back. Вы выходите из дому - еще держите голову прямо. С двадцати шагов вы уже ее опускаете, руки складываете назад.
You look and evidently see nothing before nor beside you. Вы смотрите и, очевидно, ни пред собою, ни по бокам уже ничего не видите.
At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road. Наконец, начинаете шевелить губами и разговаривать сами с собой, причем иногда вы высвобождаете руку и декламируете, наконец, останавливаетесь среди дороги надолго.
That's not at all the thing. Это очень нехорошо-с.
Someone may be watching you besides me, and it won't do you any good. Может быть, вас коекто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
It's nothing really to do with me and I can't cure you, but, of course, you understand me." Мне, в сущности, все равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
"Do you know that I am being followed?" asked Raskolnikov, looking inquisitively at him. - А вы знаете, что за мною следят? - спросил Раскольников, пытливо на него взглядывая.
"No, I know nothing about it," said Svidrigailov, seeming surprised. - Нет, ничего не знаю, - как бы с удивлением ответил Свидригайлов.
"Well, then, let us leave me alone," Raskolnikov muttered, frowning. - Ну так и оставим меня в покое, -нахмурившись, пробормотал Раскольников.
"Very good, let us leave you alone." - Хорошо, оставим вас в покое.
"You had better tell me, if you come here to drink, and directed me twice to come here to you, why did you hide, and try to get away just now when I looked at the window from the street? - Скажите лучше, если вы сюда приходите пить и сами мне назначали два раза, чтоб я к вам сюда же пришел, то почему вы теперь, когда я смотрел в окно с улицы, прятались и хотели уйти?
I saw it." Я это очень хорошо заметил.
"He-he! - Хе-хе!
And why was it you lay on your sofa with closed eyes and pretended to be asleep, though you were wide awake while I stood in your doorway? А почему вы, когда я тогда стоял у вас на пороге, лежали на своей софе с закрытыми глазами и притворялись, что спите, тогда как вы вовсе не спали?
I saw it." Я это очень хорошо заметил.
"I may have had... reasons. - Я мог иметь ... причины... вы сами это знаете.
You know that yourself." "And I may have had my reasons, though you don't know them." - И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigailov. Раскольников опустил правый локоть на стол, подпер пальцами правой руки снизу свой подбородок и пристально уставился на Свидригайлова.
For a full minute he scrutinised his face, which had impressed him before. Он рассматривал с минуту его лицо, которое всегда его поражало и прежде.
It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and still thick flaxen hair. Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами.
His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed. Глаза были как-то слишком голубые, а взгляд их как-то слишком тяжел и неподвижен.
There was something awfully unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for his age. Что-то было, ужасно неприятное в этом красивом и чрезвычайно моложавом, судя по летам, лице.
Svidrigailov was smartly dressed in light summer clothes and was particularly dainty in his linen. Одежда Свидригайлова была щегольская, летняя, легкая, в особенности щеголял он бельем.
He wore a huge ring with a precious stone in it. На пальце был огромный перстень с дорогим камнем.
"Have I got to bother myself about you, too, now?" said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point. "Even though perhaps you are the most dangerous man if you care to injure me, I don't want to put myself out any more. - Да неужели же мне и с вами еще тоже надо возиться, - сказал вдруг Раскольников, выходя с судорожным нетерпением прямо на открытую, -хотя вы, может быть, и самый опасный человек, если захотите вредить, да ято не хочу ломать себя больше.
I will show you at once that I don't prize myself as you probably think I do. Я вам покажу сейчас, что не так дорожу собою, как вы, вероятно, думаете.
I've come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up. Знайте же, я пришел к вам прямо сказать, что если вы держите свое прежнее намерение насчет моей сестры и если для этого думаете чем-нибудь воспользоваться из того, что открыто в последнее время, то я вас убью, прежде чем вы меня в острог посадите.
You can reckon on my word. You know that I can keep it. Мое слово верно: вы знаете, что я сумею сдержать его.
And in the second place if you want to tell me anything--for I keep fancying all this time that you have something to tell me--make haste and tell it, for time is precious and very likely it will soon be too late." Второе, если хотите мне что-нибудь объявить, -потому что мне все это время казалось, что вы как будто хотите мне что-то сказать, - то объявляйте скорее, потому что время дорого и, может быть, очень скоро будет уже поздно.
"Why in such haste?" asked Svidrigailov, looking at him curiously. - Да куда вы это так торопитесь? - спросил Свидригайлов, любопытно его разглядывая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x