Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Everyone has his plans," Raskolnikov answered gloomily and impatiently. | - У всякого свои шаги, - мрачно и нетерпеливо проговорил Раскольников. |
"You urged me yourself to frankness just now, and at the first question you refuse to answer," Svidrigailov observed with a smile. | - Вы сами же вызывали сейчас на откровенность, а на первый же вопрос и отказываетесь отвечать,- заметил Свидригайлов с улыбкой. |
"You keep fancying that I have aims of my own and so you look at me with suspicion. | - Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно. |
Of course it's perfectly natural in your position. | Что ж, это совершенно понятно в вашем положении. |
But though I should like to be friends with you, I shan't trouble myself to convince you of the contrary. | Но как я ни желаю сойтись с вами, я всетаки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. |
The game isn't worth the candle and I wasn't intending to talk to you about anything special." | Ей-богу, игра не стоит свеч, да и говорить-то с вами я ни о чем таком особенном не намеревался. |
"What did you want me, for, then? | - Зачем же я тогда вам так понадобился? |
It was you who came hanging about me." | Ведь вы же около меня ухаживали? |
"Why, simply as an interesting subject for observation. | - Да просто как любопытный субъект для наблюдения. |
I liked the fantastic nature of your position--that's what it was! | Мне понравились вы фантастичностью вашего положения - вот чем! |
Besides you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; isn't that enough? | Кроме того, вы брат особы, которая меня очень интересовала, и, наконец, от самой этой особы в свое время я ужасно много и часто слыхал о вас, из чего и заключил, что вы имеете над нею большое влияние; разве этого мало? |
Ha-ha-ha! | Хе-хе-хе! |
Still I must admit that your question is rather complex, and is difficult for me to answer. | Впрочем, сознаюсь, ваш вопрос для меня весьма сложен, и мне трудно на него вам ответить. |
Here, you, for instance, have come to me not only for a definite object, but for the sake of hearing something new. | Ну вот, например, ведь вы пошли ко мне теперь мало того что по делу, а за чем-нибудь новеньким? |
Isn't that so? | Ведь так? |
Isn't that so?" persisted Svidrigailov with a sly smile. "Well, can't you fancy then that I, too, on my way here in the train was reckoning on you, on your telling me something new, and on my making some profit out of you! | Ведь так? - настаивал Свидригайлов с плутовскою улыбкой, - ну, представьте же себе после этого, что я сам-то, еще ехав сюда, в вагоне, на вас же рассчитывал, что вы мне тоже скажете что-нибудь новенького и что от вас же удастся мне чем-нибудь позаимствоваться! |
You see what rich men we are!" | Вот какие мы богачи! |
"What profit could you make?" | - Чем это позаимствоваться? |
"How can I tell you? | - Да что вам сказать? |
How do I know? | Разве я знаю чем? |
You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?... | Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?.. |
If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this." He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish. "Have you dined, by the way? | Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы? |
I've had something and want nothing more. | Я перекусил и больше не хочу. |
I don't drink, for instance, at all. | Вина, например, совсем не пью. |
Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. | Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит. |
I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. | Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа. |
That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you. It's half-past four now. | Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого. |
If only I'd been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. | Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом, журналистом... н-ничего, никакой специальности! Иногда даже скучно. |
I really thought you would tell me something new." | Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь новенького. |
"But what are you, and why have you come here?" | - Да кто вы такой и зачем вы сюда приехали? |
"What am I? | - Я кто такой? |
You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. | Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне. |
There you have my biography!" | Вот моя биография! |
"You are a gambler, I believe?" | - Вы, кажется, игрок? |
"No, a poor sort of gambler. | - Нет, какой я игрок. |
A card-sharper--not a gambler." | Шулер - не игрок. |
"You have been a card-sharper then?" | - А вы были шулером? |
"Yes, I've been a card-sharper too." | - Да, был шулером. |
"Didn't you get thrashed sometimes?" | - Что же, вас бивали? |
"It did happen. | - Случалось. |
Why?" | А что? |
"Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively." | - Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и вообще, оживляет. |
"I won't contradict you, and besides I am no hand at philosophy. | - Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать. |
I confess that I hastened here for the sake of the women." | Признаюсь вам, я сюда больше насчет женщин поскорее приехал. |
"As soon as you buried Marfa Petrovna?" | - Только что похоронили Марфу Петровну? |
"Quite so," Svidrigailov smiled with engaging candour. | - Ну да, - улыбнулся с побеждающею откровенностию Свидригайлов. |
"What of it? | Так что ж? |
You seem to find something wrong in my speaking like that about women?" | Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю? |
"You ask whether I find anything wrong in vice?" | - То есть нахожу я или нет дурное в разврате? |
"Vice! | - В разврате! |
Oh, that's what you are after! | Ну вот вы куда! |
But I'll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking. | А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще; знаете, я расположен болтать. |
Tell me, what should I restrain myself for? | Скажите, для чего я буду себя сдерживать? |
Why should I give up women, since I have a passion for them? | Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник? |
It's an occupation, anyway." | По крайней мере, занятие. |
"So you hope for nothing here but vice?" | - Так вы здесь только на разврат один и надеетесь? |
"Oh, very well, for vice then. | - Ну так что ж, ну и на разврат! |
You insist on its being vice. | Дался им разврат. |
But anyway I like a direct question. | Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос. |
In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. | В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подтвержденное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови прерывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь. |
You'll agree it's an occupation of a sort." | Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде? |
"That's nothing to rejoice at, it's a disease and a dangerous one." | - Чему же тут радоваться? Это болезнь, и опасная. |
"Oh, that's what you think, is it! | - А, вот вы куда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать