Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've heard something of a Mr. Razumihin--he's said to be a sensible fellow; his surname suggests it, indeed. He's probably a divinity student. Well, he'd better look after your sister! | Я слышал что-то о каком-то господине Разумихине. Он малый, говорят, рассудительный (что и фамилия его показывает, семинарист, должно быть), ну так пусть и бережет вашу сестру. |
I believe I understand her, and I am proud of it. | Одним словом, я кажется, ее понял, что и считаю себе за честь. |
But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid. One doesn't see clearly. | Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то. |
Hang it all, why is she so handsome? | Черт возьми, зачем же она так хороша? |
It's not my fault. | Я не виноват! |
In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. | Одним словом, у меня началось с самого неудержимого сладострастного порыва. |
Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. Take note, I tell you this about your sister as a fact. | Авдотья Романовна целомудренна ужасно, неслыханно и невиданно. (Заметьте себе, я вам сообщаю это о вашей сестре как факт. |
She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way. There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before--she had just come from another village-very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. | Она целомудренна, может быть, до болезни, несмотря на весь свой широкий ум, и это ей повредит.) Тут у нас случилась одна девушка, Параша, черноокая Параша, которую только что привезли из другой деревни, сенная девушка, и которую я еще никогда не видывал, -хорошенькая очень, но глупа до невероятности: в слезы, подняла вой на весь двор, и вышел скандал. |
One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes _insisted_ on my leaving poor Parasha alone. | Раз, после обеда, Авдотья Романовна нарочно отыскала меня одного в аллее в саду и с сверкающими глазами потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое. |
It was almost our first conversation by ourselves. | Это был чуть ли не первый разговор наш вдвоем. |
I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. | Я, разумеется, почел за честь удовлетворить ее желанию, постарался прикинуться пораженным, смущенным, ну, одним словом, сыграл роль недурно. |
Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears--would you believe it, even tears? | Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, - верите ли, даже слезы! |
Think what the passion for propaganda will bring some girls to! | Вот до какой силы доходит у иных девушек страсть к пропаганде! |
I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one. | Я, конечно, все свалил на свою судьбу, прикинулся алчущим и жаждущим света, и, наконец, пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманывает и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. |
It's the well-known resource--flattery. | Это средство известное - лесть. |
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. | Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. |
If there's the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. | Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. |
But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. | Если же в лести даже все до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием. |
And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. | И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою. |
That's so for all stages of development and classes of society. | И это для всех развитий и слоев общества. |
A vestal virgin might be seduced by flattery. | Даже весталку можно соблазнить лестью. |
I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. | А уж про обыкновенных людей и говорить нечего. Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню. |
What fun it was and how little trouble! | Как это было весело и как мало было работы! |
And the lady really had principles--of her own, anyway. | А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере, по-своему. |
All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. | Вся моя тактика состояла в том, что я просто был каждую минуту раздавлен и падал ниц пред целомудрием. |
I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. | Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен; что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее. |
In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. | Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно. |
And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. | И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце, что по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я. |
Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won't be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna. | Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы все имение на себя еще при жизни. (Однако я ужасно много пью вина и болтаю.) Надеюсь, что вы не рассердитесь, если я упомяну теперь, что тот же самый эффект начал сбываться и с Авдотьей Романовной. |
But I was stupid and impatient and spoiled it all. | Да я сам был глуп и нетерпелив и все дело испортил. |
Avdotya Romanovna had several times--and one time in particular-been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? | Авдотье Романовне еще несколько раз и прежде (а один раз как-то особенно) ужасно не понравилось выражение глаз моих, верите вы этому? |
There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her. | Одним словом, в них все сильнее и неосторожнее вспыхивал некоторый огонь, который пугал ее и стал ей наконец ненавистен. |
No need to go into detail, but we parted. | Нечего рассказывать подробности, но мы разошлись. |
There I acted stupidly again. | Тут я опять сглупил. |
I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do. | Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом. |
Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes! | Ох, если бы вы видели, Родион Романыч, хоть раз в жизни глазки вашей сестрицы так, как они иногда умеют сверкать! |
Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last. | Это ничего, что я теперь пьян и вот уже целый стакан вина выпил, я правду говорю; уверяю вас, что этот взгляд мне снился; шелест платья ее я уже наконец не мог выносить. |
I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. | Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления. |
It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. | Одним словом, необходимо было примириться; но это было уже невозможно. |
And imagine what I did then! | И представьте себе, что я тогда сделал? |
To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! | До какой степени отупения бешенство может довести человека! |
Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch. | Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать