Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, | Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат: |
' Serves her right--serves her right! | "И дело, так и надо! |
Shouldn't bring children!' | А не возить детей!" |
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. | Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают! |
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. | Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали). |
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. | Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам. |
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... | Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком... |
If you like, we'll go and see them, only not just now." | Хотите, поедем, - только не сейчас. |
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" | - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек! |
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" | - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания. |
"I dare say. | Наслаждение! |
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. | - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников. |
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. | Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. |
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. | - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение! |
"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... | - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ... |
It's stimulating!" | Разжигает. |
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. | - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник. |
You've plenty to make you so, anyway. | Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный. |
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. | Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете. |
But enough. | Ну, однако ж, довольно. |
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... | Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете... |
Only wait a bit." | Вот подождите только... |
Svidrigailov walked out of the restaurant. | Свидригайлов пошел вон из трактира. |
Raskolnikov walked out after him. | Раскольников за ним. |
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. | Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой. |
He was preoccupied with something of importance and was frowning. | Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился. |
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. | Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило. |
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. | С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее. |
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. | Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге. |
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. | Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним. |
They came out on to the pavement. | Сошли на тротуар. |
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." | - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания! |
And he walked to the right towards the Hay Market. | И он пошел направо к Сенной. |
CHAPTER V | V |
Raskolnikov walked after him. | Раскольников пошел вслед за ним. |
"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." | - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал... |
"It means that I am not going to lose sight of you now." | - Это значит то, что я от вас теперь не отстану. |
"What?" | - Что-о-о? |
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. | Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь. |
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. | - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты. |
I have learnt that my sister received a letter this morning. | Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо. |
You have hardly been able to sit still all this time.... | Вам все время не сиделось на месте... |
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. | Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит. |
I should like to make certain myself." | Я желаю удостовериться лично... |
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. | Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично. |
"Upon my word! | - Вот как! |
I'll call the police!" | А хотите, я сейчас полицию кликну? |
"Call away!" | - Кличь! |
Again they stood for a minute facing each other. | Они опять постояли с минуту друг пред другом. |
At last Svidrigailov's face changed. | Наконец, лицо Свидригайлова изменилось. |
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. | Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид. |
"What a fellow! | - Ведь этакой! |
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. | Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство. |
It's a fantastic affair. | Дело фантастическое. |
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... | Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить... |
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. | Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова. |
Now, now are you going to follow me?" | Ну куда же вам за мной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать