Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат:
' Serves her right--serves her right! "И дело, так и надо!
Shouldn't bring children!' А не возить детей!"
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают!
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали).
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам.
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком...
If you like, we'll go and see them, only not just now." Хотите, поедем, - только не сейчас.
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек!
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания.
"I dare say. Наслаждение!
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников.
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать.
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение!
"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ...
It's stimulating!" Разжигает.
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник.
You've plenty to make you so, anyway. Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный.
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете.
But enough. Ну, однако ж, довольно.
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете...
Only wait a bit." Вот подождите только...
Svidrigailov walked out of the restaurant. Свидригайлов пошел вон из трактира.
Raskolnikov walked out after him. Раскольников за ним.
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой.
He was preoccupied with something of importance and was frowning. Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился.
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило.
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее.
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге.
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним.
They came out on to the pavement. Сошли на тротуар.
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания!
And he walked to the right towards the Hay Market. И он пошел направо к Сенной.
CHAPTER V V
Raskolnikov walked after him. Раскольников пошел вслед за ним.
"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал...
"It means that I am not going to lose sight of you now." - Это значит то, что я от вас теперь не отстану.
"What?" - Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter this morning. Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.
You have hardly been able to sit still all this time.... Вам все время не сиделось на месте...
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
I should like to make certain myself." Я желаю удостовериться лично...
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
"Upon my word! - Вот как!
I'll call the police!" А хотите, я сейчас полицию кликну?
"Call away!" - Кличь!
Again they stood for a minute facing each other. Они опять постояли с минуту друг пред другом.
At last Svidrigailov's face changed. Наконец, лицо Свидригайлова изменилось.
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
"What a fellow! - Ведь этакой!
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство.
It's a fantastic affair. Дело фантастическое.
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить...
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
Now, now are you going to follow me?" Ну куда же вам за мной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x