Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." - Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был.
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. - Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет.
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях.
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая.
It produced an indescribable effect on her. Эффект произвело неописанный.
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня.
"No matter, I'll come all the same." - Нужды нет, я все-таки зайду.
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома.
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете?
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так!
Well, it teaches one to show delicacy!" Ну вот и будьте после того деликатным.
"And to listen at doors!" - И подслушивайте у дверей!
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания.
Ha-ha! Ха! ха!
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое?
Perhaps I am quite behind the times and can't understand. Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу.
For goodness' sake, explain it, my dear boy. Объясните, ради бога, голубчик!
Expound the latest theories!" Просветите новейшими началами.
"You couldn't have heard anything. You're making it all up!" - Ничего вы не могли слышать, врете вы все!
"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете!
The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай.
If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
Run, young man! Бегите, молодой человек!
There may still be time. Может, есть еще время.
I'm speaking sincerely. Я искренно говорю.
Haven't you the money? Денег, что ли, нет?
I'll give you the fare." Я дам на дорогу.
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. - Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением.
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? - Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека?
Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе!
You'll say you are still a man and a citizen. Затем, что все еще и гражданин и человек?
If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться.
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" Ну застрелитесь; что, аль не хочется?
"You seem trying to enrage me, to make me leave you." - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал...
"What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу.
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого!
Don't you believe me? Не верите?
Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает.
Here is Madame de Kapernaumov herself. Вот она и сама madame de Капернаумов, а?
Hey, what? She is rather deaf. Что? (она глуха немного) ушла?
Has she gone out? Куда?
Where? Did you hear? Ну вот, слышали теперь?
She is not in and won't be till late in the evening probably. Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера.
Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне?
Here we are. Ну вот, мы и у меня.
Madame Resslich's not at home. Madame Ресслих нет дома.
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее.
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели?
I mustn't waste any more time. Более мне терять времени нечего.
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
Shall we take a cab? Ну угодно ли прокатиться?
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. Вот я беру эту коляску на Елагин, что?
Ah, you refuse? Отказываетесь?
You are tired of it! Не выдержали?
Come for a drive! Прокатимтесь, ничего.
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх...
Svidrigailov was already in the carriage. Свидригайлов сидел уже в коляске.
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной.
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре.
But he had turned the corner and could see nothing. Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол.
Intense disgust drew him away from Svidrigailov. Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. "И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x