Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." | - Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был. |
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. | - Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет. |
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. | Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. |
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. | Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая. |
It produced an indescribable effect on her. | Эффект произвело неописанный. |
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." | Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня. |
"No matter, I'll come all the same." | - Нужды нет, я все-таки зайду. |
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. | - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома. |
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? | Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете? |
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. | Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так! |
Well, it teaches one to show delicacy!" | Ну вот и будьте после того деликатным. |
"And to listen at doors!" | - И подслушивайте у дверей! |
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. | - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания. |
Ha-ha! | Ха! ха! |
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? | Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое? |
Perhaps I am quite behind the times and can't understand. | Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу. |
For goodness' sake, explain it, my dear boy. | Объясните, ради бога, голубчик! |
Expound the latest theories!" | Просветите новейшими началами. |
"You couldn't have heard anything. You're making it all up!" | - Ничего вы не могли слышать, врете вы все! |
"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. | - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете! |
The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. | Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай. |
If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. | Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла. |
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. | Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку! |
Run, young man! | Бегите, молодой человек! |
There may still be time. | Может, есть еще время. |
I'm speaking sincerely. | Я искренно говорю. |
Haven't you the money? | Денег, что ли, нет? |
I'll give you the fare." | Я дам на дорогу. |
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. | - Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением. |
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? | - Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека? |
Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! | А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе! |
You'll say you are still a man and a citizen. | Затем, что все еще и гражданин и человек? |
If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. | А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться. |
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" | Ну застрелитесь; что, аль не хочется? |
"You seem trying to enrage me, to make me leave you." | - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал... |
"What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. | - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу. |
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. | Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого! |
Don't you believe me? | Не верите? |
Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. | Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает. |
Here is Madame de Kapernaumov herself. | Вот она и сама madame de Капернаумов, а? |
Hey, what? She is rather deaf. | Что? (она глуха немного) ушла? |
Has she gone out? | Куда? |
Where? Did you hear? | Ну вот, слышали теперь? |
She is not in and won't be till late in the evening probably. | Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера. |
Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? | Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне? |
Here we are. | Ну вот, мы и у меня. |
Madame Resslich's not at home. | Madame Ресслих нет дома. |
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! | Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее. |
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. | Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели? |
I mustn't waste any more time. | Более мне терять времени нечего. |
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. | Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице. |
Shall we take a cab? | Ну угодно ли прокатиться? |
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. | Вот я беру эту коляску на Елагин, что? |
Ah, you refuse? | Отказываетесь? |
You are tired of it! | Не выдержали? |
Come for a drive! | Прокатимтесь, ничего. |
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." | Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх... |
Svidrigailov was already in the carriage. | Свидригайлов сидел уже в коляске. |
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. | Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы. |
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. | Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной. |
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. | Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре. |
But he had turned the corner and could see nothing. | Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол. |
Intense disgust drew him away from Svidrigailov. | Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова. |
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. | "И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать