Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a son serving in the provinces, but he doesn't help; there is a daughter, who is married, but she doesn't visit them. And they've two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they've taken from school their youngest daughter, a girl who'll be sixteen in another month, so that then she can be married. | Сын где-то в губернии служит, не помогает. Дочь вышла замуж и не навещает, а на руках два маленьких племянника (своих-то мало), да взяли, не кончив курса, из гимназии девочку, дочь свою последнюю, через месяц только что шестнадцать лет минет, значит, через месяц ее и выдавать можно. |
She was for me. | Это за меня-то. |
We went there. How funny it was! I present myself--a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not sixteen? | Мы поехали; как это у них смешно; представляюсь: помещик, вдовец, известной фамилии, с такими-то связями, с капиталом, -ну что ж, что мне пятьдесят, а той и шестнадцати нет? |
Who thinks of that? | Кто ж на это смотрит? |
But it's fascinating, isn't it? | Ну а ведь заманчиво, а? |
It is fascinating, ha-ha! | Ведь заманчиво, ха! ха! |
You should have seen how I talked to the papa and mamma. | Посмотрели бы вы, как я разговорился с папашей и мамашей! |
It was worth paying to have seen me at that moment. | Заплатить надо, чтобы только посмотреть на меня в это время. |
She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock--an unopened bud! Flushing like a sunset--she had been told, no doubt. | Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно). |
I don't know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. | Не знаю, как вы насчет женских личек, но, помоему, эти шестнадцать лет, эти детские еще глазки, эта робость и слезинки стыдливости, -по-моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и собой картинка. |
Fair hair in little curls, like a lamb's, full little rosy lips, tiny feet, a charmer!... | Светленькие волосики, в маленькие локончики барашком взбитые, губки пухленькие, аленькие, ножки - прелесть!.. |
Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. | Ну, познакомились, я объявил, что спешу по домашним обстоятельствам, и на другой же день, третьего дня то есть, нас и благословили. |
When I go now I take her on my knee at once and keep her there.... | С тех пор, как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю... |
Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. It's simply delicious! | Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно; мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина! |
The present betrothed condition is perhaps better than marriage. | И это состояние теперешнее, жениховское, право, может быть, лучше и мужнего. |
Here you have what is called _la nature et la verite_, ha-ha! | Тут что называется la nature et la verite! Ха-ха! |
I've talked to her twice, she is far from a fool. Sometimes she steals a look at me that positively scorches me. | Я с нею раза два переговаривал - куда не глупа девчонка; иной раз так украдкой на меня взглянет - ажно прожжет. |
Her face is like Raphael's Madonna. | А знаете, у ней личико вроде Рафаэлевой Мадонны. |
You know, the Sistine Madonna's face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy. | Ведь у Сикстинской Мадонны лицо фантастическое, лицо скорбной юродивой, вам это не бросилось в глаза? |
Haven't you noticed it? | Ну, так в этом роде. |
Well, she's something in that line. The day after we'd been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles--a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna's face glowed. | Только что нас благословили, я на другой день на полторы тысячи и привез: бриллиантовый убор один, жемчужный другой да серебряную дамскую туалетную шкатулку - вот какой величины, со всякими разностями, так даже у ней, у мадонны-то, личико зарделось. |
I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously--she flushed crimson and the tears started, but she didn't want to show it. | Посадил я ее вчера на колени, да, должно быть, уж очень бесцеремонно, - вся вспыхнула и слезинки брызнули, да выдать-то не хочет, сама вся горит. |
We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my _respect_, and that she wants 'nothing, nothing more from me, no presents.' | Ушли все на минуту, мы с нею как есть одни остались, вдруг бросается мне на шею ( сама в первый раз), обнимает меня обеими ручонками, целует и клянется, что она будет мне послушною, верною и доброю женой, что она сделает меня счастливым, что она употребит всю жизнь, всякую минуту своей жизни, всем пожертвует, а за все это желает иметь от меня только одно мое уважение и более мне, говорит, "ничего, ничего не надо, никаких подарков!" |
You'll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating! | Согласитесь, сами, что выслушать подобное признание наедине от такого шестнадцатилетнего ангелочка, в тюлевом платьице, со взбитыми локончиками, с краскою девичьего стыда и со слезинками энтузиазма в глазах, - согласитесь сами, оно довольно заманчиво. |
Isn't it fascinating? | Ведь заманчиво? |
It's worth paying for, isn't it? | Ведь стоит чего-нибудь, а? Ну, ведь стоит? |
Well... listen, we'll go to see my betrothed, only not just now!" | Ну... ну слушайте... ну, поедемте к моей невесте... только не сейчас! |
"The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality! | - Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и развитий и возбуждает сладострастие! |
Will you really make such a marriage?" | И неужели вы и в самом деле так женитесь? |
"Why, of course. | - А что ж? Непременно. |
Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself. | Всяк об себе сам промышляет и всех веселей тот и живет, кто всех лучше себя сумеет надуть. |
Ha-ha! | Ха-ха! |
But why are you so keen about virtue? | Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали? |
Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. | Пощадите, батюшка, я человек грешный. |
Ha-ha-ha!" | Хе-хе-хе! |
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. | - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны. |
Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." | Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю. |
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. | - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов. |
"I can tell you one curious instance of it. | - На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается. |
The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. | В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился. |
You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. | Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями. |
I shall do without them as long as I can. | Ну да и как можно дольше без них протяну. |
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. | Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти. |
Yes, upon my soul! | Черт возьми! |
The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. | Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает. |
From the first hour the town reeked of its familiar odours. | Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом. |
I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. | Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было. |
Yes, there you have progress. | Да-с, в этом прогресс. |
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. | Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави. |
Her mother was sitting on a chair by the wall. | У стенке же на стуле сидит мать. |
You can't fancy what a _cancan_ that was! | Ну можете себе представить, каков канкан! |
The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. | Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать