Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease. She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute profligate incapable of real love. | Насчет последнего пункта Марфа Петровна была, впрочем, во все время довольно спокойна; это была умная женщина, а следовательно, не могла же на меня смотреть иначе как на развратника и потаскуна, который серьезно полюбить не в состоянии. |
But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that's where the trouble came in. | Но умная женщина и ревнивая женщина - два предмета разные, и вот в этом-то и беда. |
But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us. | Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам. |
I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone's. | На ваше суждение, более чем на чье-нибудь, я имею право надеяться. |
Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. | Может быть, вы уже очень много слышали о Марфе Петровне смешного и нелепого. |
She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable woes of which I was the cause. | Действительно, у ней были иные весьма смешные привычки; но скажу вам прямо, что я искренне сожалею о бесчисленных горестях, которых я был причиной. |
Well, and that's enough, I think, by way of a decorous _oraison funebre_ for the most tender wife of a most tender husband. | Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funebre нежнейшей жене нежнейшего мужа. |
When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed. These were times when she was positively proud of me. | В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентльменничанье всегда почти достигало цели; оно на нее влияло, и ей даже нравилось; бывали случаи, что она мною даже гордилась. |
But your sister she couldn't put up with, anyway. | Но сестрицы вашей все-таки не вынесла. |
And however she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess. | И каким образом это случилось, что она рискнула взять такую раскрасавицу в свой дом, в гувернантки! |
My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself--literally fell in love--with your sister. | Я объясняю тем, что Марфа Петровна была женщина пламенная и восприимчивая и что, просто-запросто, она сама влюбилась, -буквально влюбилась, - в вашу сестрицу. |
Well, little wonder--look at Avdotya Romanovna! | Ну да и Авдотья-то Романовна! |
I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even. | Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо и, - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на нее. |
But Avdotya Romanovna herself made the first step, would you believe it? | Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг - верите или нет? |
Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna. | Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне? |
I don't know what it was she wanted! | Сам не понимаю, чего ей хотелось! |
Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me. | Ну, уж конечно, Марфа Петровна рассказала Авдотье Романовне обо мне всю подноготную. |
She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; how could she fail to confide in such a delightful new friend? | У нее была несчастная черта, решительно всем рассказывать все наши семейные тайны и всем беспрерывно на меня жаловаться; как же было пропустить такого нового и прекрасного друга? |
I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me.... | Полагаю, что у них и разговору иного не было, как обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне стали известны все эти мрачные, таинственные сказки, которые мне приписывают... |
I don't mind betting that you too have heard something of the sort already?" | Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде тоже слышали? |
"I have. | - Слышал. |
Luzhin charged you with having caused the death of a child. | Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка. |
Is that true?" | Правда это? |
"Don't refer to those vulgar tales, I beg," said Svidrigailov with disgust and annoyance. "If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now..." | - Сделайте одолжение, оставьте все эти пошлости в покое, - с отвращением и брюзгливо отговорился Свидригайлов, - если вы так непременно захотите узнать обо всей этой бессмыслице, то я когда-нибудь расскажу вам особо, а теперь... |
"I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly." | - Говорили тоже о каком-то вашем лакее в деревне и что будто бы вы были тоже чему-то причиной. |
"I beg you to drop the subject," Svidrigailov interrupted again with obvious impatience. | - Сделайте одолжение, довольно! - перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов. |
"Was that the footman who came to you after death to fill your pipe?... you told me about it yourself." Raskolnikov felt more and more irritated. | - Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать... еще сами мне рассказывали? - раздражался все более и более Раскольников. |
Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look. But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly: | Свидригайлов внимательно поглядывал на Раскольникова, и тому показалось, что во взгляде этом блеснула мгновенно, как молния, злобная усмешка, но Свидригайлов удержался и весьма вежливо отвечал: |
"Yes, it was. | - Это тот самый. |
I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. | Я вижу, что вас тоже все это чрезвычайно интересует, и почту за долг, при первом удобном случае, по всем пунктам удовлетворить ваше любопытство. |
Upon my soul! | Черт возьми! |
I see that I really might pass for a romantic figure with some people. | Я вижу, что действительно могу показаться кому-нибудь лицом романическим! |
Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. | Судите же, до какой степени я обязан после того благодарить покойницу Марфу Петровну за то, что она наговорила вашей сестрице обо мне столько таинственного и любопытного. |
I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. | Не смею судить о впечатлении: но, во всяком случае, это было для меня выгодно. |
With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect--she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. | При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека. |
And if once a girl's heart is moved to _pity_, it's more dangerous than anything. | А когда сердцу девушки станет жаль, то, уж разумеется, это для нее всего опаснее. |
She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness-well, we all know how far such dreams can go. | Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде. |
I saw at once that the bird was flying into the cage of herself. And I too made ready. | Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился. |
I think you are frowning, Rodion Romanovitch? | Вы, кажется, хмуритесь, Родион Романыч? |
There's no need. As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn't your sister's fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor. | Ничего-с, дело, как вы знаете, обошлось пустяками. (Черт возьми, сколько я пью вина!) Знаете, мне всегда было жаль, с самого начала, что судьба не дала родиться вашей сестре во втором или третьем столетии нашей эры, где-нибудь дочерью владетельного князька или там какого-нибудь правителя, или проконсула в Малой Азии. |
She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. | Она, без сомнения, была бы одна из тех, которые претерпели мученичество, и уж, конечно бы, улыбалась, когда бы ей жгли грудь раскаленными щипцами. |
And she would have gone to it of herself. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. | Она бы пошла на это нарочно сама, а в четвертом и в пятом веках ушла бы в Египетскую пустыню и жила бы там тридцать лет, питаясь кореньями, восторгами и видениями. |
She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can't get her torture, she'll throw herself out of a window. | Сама она только того и жаждет, и требует, чтобы за кого-нибудь какую-нибудь муку поскорее принять, а не дай ей этой муки, так она, пожалуй, и в окно выскочит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать