Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that's not the word... but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money-thirty thousand roubles I could have realised then--if she would run away with me here, to Petersburg. | Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел... но ведь не все ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь...), я и решил предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург. |
Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on. | Разумеется, я бы тут поклялся в вечной любви, блаженстве и прочее, и прочее. |
Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once! | Верите ли, я до того тогда врезался, что скажи она мне: зарежь или отрави Марфу Петровну и женись на мне, - это тотчас же было бы сделано! |
But it ended in the catastrophe of which you know already. You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them--which would really have been just the same thing as I was proposing. | Но кончилось все катастрофой, вам уже известною, и сами можете судить, до какого бешенства мог я дойти, узнав, что Марфа Петровна достала тогда этого подлейшего приказного, Лужина, и чуть не смастерила свадьбу, - что, в сущности, было б то же самое, что и я предлагал. |
Wouldn't it? | Так ли? |
Wouldn't it? | Ведь так? |
I notice that you've begun to be very attentive... you interesting young man...." | Я замечаю, что вы что-то очень внимательно стали слушать... интересный молодой человек... |
Svidrigailov struck the table with his fist impatiently. | Свидригайлов в нетерепении ударил кулаком по столу. |
He was flushed. | Он раскраснелся. |
Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him--and he resolved to take advantage of the opportunity. | Раскольников видел ясно, что стакан или полтора шампанского, которые он выпил, отхлебывая неприметно, глотками, подействовали на него болезненно, - и решился воспользоваться случаем. |
He felt very suspicious of Svidrigailov. | Свидригайлов был ему очень подозрителен. |
"Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister," he said directly to Svidrigailov, in order to irritate him further. | - Ну уж после этого я вполне убежден, что вы и сюда приехали, имея в виду мою сестру, -сказал он Свидригайлову прямо и не скрываясь, чтоб еще более раздразнить его. |
"Oh, nonsense," said Svidrigailov, seeming to rouse himself. "Why, I told you... besides your sister can't endure me." | - Эх, полноте, - как бы спохватился вдруг Свидригайлов, - я ведь вам говорил... и, кроме того, ваша сестра терпеть меня не может. |
"Yes, I am certain that she can't, but that's not the point." | - Да в этом-то и я убежден, что не может, да не в том теперь дело. |
"Are you so sure that she can't?" Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. "You are right, she doesn't love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress. | - А вы убеждены, что не может? (Свидригайлов прищурился и насмешливо улыбнулся.) Вы правы, она меня не любит; но никогда не ручайтесь в делах, бывших между мужем и женой или любовником и любовницей. |
There's always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two. | Тут есть всегда один уголок, который всегда всему свету остается неизвестен и который известен только им двум. |
Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?" | Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с отвращением смотрела? |
"From some words you've dropped, I notice that you still have designs--and of course evil ones--on Dounia and mean to carry them out promptly." | - По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется подлые. |
"What, have I dropped words like that?" Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs. | - Как! У меня вырывались такие слова и словечки? - пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не обратив ни малейшего внимания на эпитет, приданный его намерениям. |
"Why, you are dropping them even now. | - Да они и теперь вырываются. |
Why are you so frightened? | Ну чего вы, например, так боитесь? |
What are you so afraid of now?" | Чего вы вдруг теперь испугались? |
"Me--afraid? | - Я боюсь и пугаюсь? |
Afraid of you? | Пугаюсь вас? |
You have rather to be afraid of me, _cher ami_. | Скорее вам бояться меня, cher ami. |
But what nonsense.... | И какая, однако ж, дичь... |
I've drunk too much though, I see that. I was almost saying too much again. | А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять не проговорился. |
Damn the wine! | К черту вино! |
Hi! there, water!" | Эй, воды! |
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. | Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее за окошко. |
Philip brought the water. | Филипп принес воды. |
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. "But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions. | - Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить. |
Do you know that I am going to get married?" | Знаете ль вы, например, что я женюсь? |
"You told me so before." | - Вы уже это мне и прежде говорили. |
"Did I? | - Говорил? |
I've forgotten. | Забыл. |
But I couldn't have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to. | Но тогда я не мог говорить утвердительно, потому даже невесты еще не видал; я только намеревался. |
But now I really have a betrothed and it's a settled thing, and if it weren't that I have business that can't be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice. | Ну а теперь у меня есть невеста, и дело сделано, и если бы только не дела, неотлагательные, то я бы непременно вас взял и сейчас к ним повез, -потому я вашего совета хочу спросить. |
Ach, hang it, only ten minutes left! | Эх, черт! Всего десять минут остается. |
See, look at the watch. But I must tell you, for it's an interesting story, my marriage, in its own way. Where are you off to? | Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы? |
Going again?" | Опять уходите? |
"No, I'm not going away now." | - Нет, я уж теперь не уйду. |
"Not at all? | - Совсем не уйдете? |
We shall see. | Посмотрим! |
I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now. For you'll soon have to be off. | Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но только не теперь, а теперь вам скоро будет пора. |
You have to go to the right and I to the left. | Вы направо, я налево. |
Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? | Вы эту Ресслих знаете? Вот эту самую Ресслих, у которой я теперь живу, - а? |
I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter. | Слышите? Нет, вы что думаете, вот та самая, про которую говорят, что девчонка-то, в воде-то, зимойто, - ну, слышите ли? |
Come, are you listening? | Слышите ли? |
She arranged it all for me. You're bored, she said, you want something to fill up your time. | Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит, как-то скучно, развлекись время. |
For, you know, I am a gloomy, depressed person. | А я ведь человек мрачный, скучный. |
Do you think I'm light-hearted? | Вы думаете, веселый? |
No, I'm gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. | Нет, мрачный: вреда не делаю, и сижу в углу; иной раз три дня не разговорят. |
And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her--in our class, of course, or higher. | А Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, женуто брошу и уеду, а жена ей достанется, она ее и пустит в оборот; в нашем слою то есть, да повыше. |
She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. | Есть, говорит, один такой расслабленный отец, отставной чиновник, в кресле сидит и третий год ногами не двигается. |
The mamma, she said, was a sensible woman. | Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать