Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. | Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно. Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность. |
As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. | Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое. |
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. | Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать! |
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. | По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость. |
On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. | Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду. |
And his sister was standing close by him. | А между тем над ним стояла Авдотья Романовна. |
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. | Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее. |
Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. | Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга. |
She stood still and did not know whether to call to him or not. | Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет? |
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market. | Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова. |
He seemed to be approaching cautiously. | Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно. |
He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him. | Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его. |
He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. | Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки. |
She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. | Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе. |
That was what Dounia did. | Так Дуня и сделала. |
She stole by her brother and went up to Svidrigailov. | Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову. |
"Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her, | - Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов. |
"I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting. | - Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании. |
I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. | Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался. |
He has somehow heard of my letter to you and suspects something. | Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает. |
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" | Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же? |
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. | - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит. |
I have to tell you that I am going no further with you. | Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше. |
Speak to me here. You can tell it all in the street." | Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице. |
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... | - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы... |
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. | Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу. |
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." | При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках. |
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. | Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова. |
"What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. | - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня. |
And even in the country you did me more harm than I did you." | И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут... |
"Have you prepared Sofya Semyonovna?" | - Софья Семеновна предупреждена? |
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. | - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь? |
But most likely she is. | Впрочем, вероятно, дома. |
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. | Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить. |
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. | До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил. |
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. | Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу. |
I live there in that house, we are coming to it. | Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим. |
That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. | Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете. |
Excuse my putting things so coarsely. | Извините, что я так грубо говорю. |
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat. | Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов. |
The whole floor is let out in lodgings. | Весь этаж в жильцах. |
Why are you frightened like a child? | Чего же вам бояться, как ребенку? |
Am I really so terrible?" | Или я уж так очень страшен? |
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. | Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки. |
His heart was throbbing and he could scarcely breathe. | Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди. |
He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her. | Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен. |
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. | - Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь. |
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale. | Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно. |
Svidrigailov stopped at Sonia's room. | Свидригайлов остановился у квартиры Сони. |
"Allow me to inquire whether she is at home.... | - Позвольте справиться, дома ли. |
She is not. | Нету. |
How unfortunate! | Неудача! |
But I know she may come quite soon. | Но я знаю, что она может прийти очень скоро. |
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans. | Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот. |
Their mother is dead.... | У них мать умерла. |
I've been meddling and making arrangements for them. | Я тут также ввязался и распоряжался. |
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. | Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер. |
These are my two rooms. | Вот мои две комнаты. |
Madame Resslich, my landlady, has the next room. | За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать