Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно. Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность.
As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое.
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать!
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость.
On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду.
And his sister was standing close by him. А между тем над ним стояла Авдотья Романовна.
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее.
Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга.
She stood still and did not know whether to call to him or not. Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет?
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market. Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова.
He seemed to be approaching cautiously. Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно.
He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him. Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его.
He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки.
She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе.
That was what Dounia did. Так Дуня и сделала.
She stole by her brother and went up to Svidrigailov. Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову.
"Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her, - Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов.
"I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting. - Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании.
I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался.
He has somehow heard of my letter to you and suspects something. Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает.
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же?
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит.
I have to tell you that I am going no further with you. Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше.
Speak to me here. You can tell it all in the street." Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице.
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы...
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу.
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках.
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова.
"What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня.
And even in the country you did me more harm than I did you." И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут...
"Have you prepared Sofya Semyonovna?" - Софья Семеновна предупреждена?
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь?
But most likely she is. Впрочем, вероятно, дома.
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить.
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил.
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу.
I live there in that house, we are coming to it. Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим.
That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете.
Excuse my putting things so coarsely. Извините, что я так грубо говорю.
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat. Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов.
The whole floor is let out in lodgings. Весь этаж в жильцах.
Why are you frightened like a child? Чего же вам бояться, как ребенку?
Am I really so terrible?" Или я уж так очень страшен?
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки.
His heart was throbbing and he could scarcely breathe. Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди.
He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her. Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен.
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. - Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь.
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale. Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно.
Svidrigailov stopped at Sonia's room. Свидригайлов остановился у квартиры Сони.
"Allow me to inquire whether she is at home.... - Позвольте справиться, дома ли.
She is not. Нету.
How unfortunate! Неудача!
But I know she may come quite soon. Но я знаю, что она может прийти очень скоро.
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans. Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот.
Their mother is dead.... У них мать умерла.
I've been meddling and making arrangements for them. Я тут также ввязался и распоряжался.
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер.
These are my two rooms. Вот мои две комнаты.
Madame Resslich, my landlady, has the next room. За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x