Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, look this way. I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms, which are to let. | Теперь взгляните сюда, я вам покажу мои главные документы: из моей спальни эта вот дверь ведет в совершенно пустые две комнаты, которые отдаются внаем. |
Here they are... You must look into them with some attention." | Вот они... на это вам нужно взглянуть несколько внимательнее... |
Svidrigailov occupied two fairly large furnished rooms. | Свидригайлов занимал две меблированные, довольно просторные комнаты. |
Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms. Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigailov's flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments. | Дунечка недоверчиво осматривалась, но ничего особенного не заметила ни в убранстве, ни в расположении комнат, хотя бы и можно было кой-что заметить, например, что квартира Свидригайлова приходилась как-то между двумя почти необитаемыми квартирами. |
His rooms were not entered directly from the passage, but through the landlady's two almost empty rooms. | Вход к нему был не прямо из коридора, а через две хозяйкины комнаты, почти пустые. |
Unlocking a door leading out of his bedroom, Svidrigailov showed Dounia the two empty rooms that were to let. | Из спальни же Свидригайлов, отомкнув дверь, запертую на ключ, показал Дунечке тоже пустую, отдающуюся внаем квартиру. |
Dounia stopped in the doorway, not knowing what she was called to look upon, but Svidrigailov hastened to explain. | Дунечка остановилась было на пороге, не понимая, для чего ее приглашают смотреть, но Свидригайлов поспешил с разъяснением: |
"Look here, at this second large room. | - Вот, посмотрите сюда, в эту вторую большую комнату. |
Notice that door, it's locked. | Заметьте эту дверь, она заперта на ключ. |
By the door stands a chair, the only one in the two rooms. | Возле дверей стоит стул, всего один стул в обеих комнатах. |
I brought it from my rooms so as to listen more conveniently. | Это я принес из своей квартиры, чтоб удобнее слушать. |
Just the other side of the door is Sofya Semyonovna's table; she sat there talking to Rodion Romanovitch. | Вот там сейчас за дверью стоит стол Софьи Семеновны; там она сидела и разговаривала с Родионом Романычем. |
And I sat here listening on two successive evenings, for two hours each time--and of course I was able to learn something, what do you think?" | А я здесь подслушивал, сидя на стуле, два вечера сряду, оба раза часа по два, - и, уж конечно, мог узнать чтонибудь, как вы думаете? |
"You listened?" | - Вы подслушивали? |
"Yes, I did. Now come back to my room; we can't sit down here." | - Да, я подслушивал; теперь пойдемте ко мне; здесь и сесть негде. |
He brought Avdotya Romanovna back into his sitting-room and offered her a chair. | Он привел Авдотью Романовну обратно в свою первую комнату, служившую ему залой, и пригласил ее сесть на стул. |
He sat down at the opposite side of the table, at least seven feet from her, but probably there was the same glow in his eyes which had once frightened Dounia so much. | Сам сел на другом конце стола, по крайней мере от нее на сажень, но, вероятно, в глазах его уже блистал тот же самый пламень, который так испугал когда-то Дунечку. |
She shuddered and once more looked about her distrustfully. | Она вздрогнула и еще раз недоверчиво осмотрелась. |
It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness. | Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось выказывать недоверчивости. |
But the secluded position of Svidrigailov's lodging had suddenly struck her. | Но уединенное положение квартиры Свидригайлова наконец ее поразило. |
She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking. | Ей хотелось спросить, дома ли по крайней мере его хозяйка, но она не спросила... из гордости. |
Moreover, she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself. | К тому же и другое, несоразмерно большее страдание, чем страх за себя, было в ее сердце. |
She was in great distress. | Она нестерпимо мучилась. |
"Here is your letter," she said, laying it on the table. | - Вот ваше письмо, - начала она, положив его на стол. |
"Can it be true what you write? | - Разве возможно то, что вы пишете? |
You hint at a crime committed, you say, by my brother. | Вы намекаете на преступление, совершенное будто бы братом. |
You hint at it too clearly; you daren't deny it now. | Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться. |
I must tell you that I'd heard of this stupid story before you wrote and don't believe a word of it. | Знайте же, что я еще до вас слышала об этой глупой сказке и не верю ей ни в одном слове. |
It's a disgusting and ridiculous suspicion. | Это гнусное и смешное подозрение. |
I know the story and why and how it was invented. | Я знаю историю и как и отчего она выдумалась. |
You can have no proofs. | У вас не может быть никаких доказательств. |
You promised to prove it. Speak! | Вы обещали доказать: говорите же! |
But let me warn you that I don't believe you! | Но заранее знайте, что я вам не верю! |
I don't believe you!" | Не верю!.. |
Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face. | Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо. |
"If you didn't believe it, how could you risk coming alone to my rooms? | - Если бы вы не верили, то могло ли сбыться, чтобы вы рискнули прийти одна ко мне? |
Why have you come? | Зачем же вы пришли? |
Simply from curiosity?" | Из одного любопытства? |
"Don't torment me. Speak, speak!" | - Не мучьте меня, говорите, говорите! |
"There's no denying that you are a brave girl. | - Нечего и говорить, что вы храбрая девушка. |
Upon my word, I thought you would have asked Mr. Razumihin to escort you here. | Ей-богу, я думал, что вы попросите господина Разумихина сопровождать вас сюда. |
But he was not with you nor anywhere near. I was on the look-out. It's spirited of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch. | Но его ни с вами, ни кругом вас не было, я-таки смотрел: это отважно, хотели, значит, пощадить Родиона Романыча. |
But everything is divine in you.... | Впрочем, в вас все божественно... |
About your brother, what am I to say to you? | Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу? |
You've just seen him yourself. | Вы сейчас его видели сами. |
What did you think of him?" | Каков? |
"Surely that's not the only thing you are building on?" | - Не на этом же одном вы основываете? |
"No, not on that, but on his own words. | - Нет, не на этом, а на его собственных словах. |
He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna. | Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне. |
I've shown you where they sat. | Я вам показывал, где они сидели. |
He made a full confession to her. | Он сообщил ей полную свою исповедь. |
He is a murderer. | Он убийца. |
He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister. | Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры. |
He killed them with an axe he brought with him. | Убил он их обеих топором, который принес с собою. |
He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things.... | Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи... |
He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now. | Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь. |
Don't be anxious, she won't betray him." | Будьте покойны, она его не выдаст. |
"It cannot be," muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. "It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground.... | - Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода... |
It's a lie, a lie!" | Это ложь! Ложь! |
"He robbed her, that was the cause, he took money and things. | - Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и вещи. |
It's true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now. | Правда, он, по собственному своему сознанию, не воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их куда-то под камень, где они и теперь лежат. |
But that was because he dared not make use of them." | Но это потому, что он не посмел воспользоваться. |
"But how could he steal, rob? | - Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить? |
How could he dream of it?" cried Dounia, and she jumped up from the chair. | Чтоб он мог об этом только помыслить? -вскричала Дуня и вскочила со стула. |
"Why, you know him, and you've seen him, can he be a thief?" | - Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть вором? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать