Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It has acted violently," Svidrigailov muttered to himself, frowning. | - Сильно подействовало! - бормотал про себя Свидригайлов, нахмурясь. |
"Avdotya Romanovna, calm yourself! | - Авдотья Романовна, успокойтесь! |
Believe me, he has friends. | Знайте, что у него есть друзья. |
We will save him. | Мы его спасем, выручим. |
Would you like me to take him abroad? | Хотите, я увезу его за границу? |
I have money, I can get a ticket in three days. | У меня есть деньги; я в три дня достану билет. |
And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it. Calm yourself. | А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что все это загладится; успокойтесь. |
He may become a great man yet. | Великим человеком еще может быть. |
Well, how are you? How do you feel?" | Ну что с вами? как вы себя чувствуете? |
"Cruel man! | - Злой человек! |
To be able to jeer at it! | Он еще насмехается. |
Let me go..." | Пустите меня... |
"Where are you going?" | - Куда вы? Да куда вы? |
"To him. | - К нему. |
Where is he? | Где он? |
Do you know? | Вы знаете? |
Why is this door locked? | Отчего эта дверь заперта? |
We came in at that door and now it is locked. | Мы сюда вошли в эту дверь, а теперь она заперта на ключ. |
When did you manage to lock it?" | Когда вы успели запереть ее на ключ? |
"We couldn't be shouting all over the flat on such a subject. | - Нельзя же было кричать на все комнаты о том, что мы здесь говорили. |
I am far from jeering; it's simply that I'm sick of talking like this. | Я вовсе не насмехаюсь; мне только говорить этим языком надоело. |
But how can you go in such a state? | Ну куда вы такая пойдете? |
Do you want to betray him? | Или вы хотите предать его? |
You will drive him to fury, and he will give himself up. | Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя сам. |
Let me tell you, he is already being watched; they are already on his track. | Знайте, что уж за ним следят, уже попали на след. |
You will simply be giving him away. | Вы только его выдадите. |
Wait a little: I saw him and was talking to him just now. He can still be saved. | Подождите; я видел его и говорил с ним сейчас; его еще можно спасти. |
Wait a bit, sit down; let us think it over together. | Подождите, сядьте, обдумаем вместе. |
I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly. | Я для того и звал вас, чтобы поговорить об этом наедине и хорошенько обдумать. |
But do sit down!" | Да сядьте же! |
"How can you save him? | - Каким образом вы можете его спасти? |
Can he really be saved?" | Разве его можно спасти? |
Dounia sat down. | Дуня села. |
Svidrigailov sat down beside her. | Свидригайлов сел подле нее. |
"It all depends on you, on you, on you alone," he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion. | - Все это от вас зависит, от вас, от вас одной,- начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения. |
Dounia drew back from him in alarm. | Дуня в испуге отшатнулась от него дальше. |
He too was trembling all over. | Он тоже весь дрожал. |
"You... one word from you, and he is saved. | - Вы... одно ваше слово, и он спасен! |
I... I'll save him. | Я ... я его спасу. |
I have money and friends. | У меня есть деньги и друзья. |
I'll send him away at once. I'll get a passport, two passports, one for him and one for me. | Я тотчас отправлю его, а сам возьму паспорт, два паспорта. Один его, другой мой. |
I have friends... capable people.... | У меня друзья; у меня есть деловые люди... |
If you like, I'll take a passport for you... for your mother.... What do you want with Razumihin? | Хотите? Я возьму еще вам паспорт... вашей матери... зачем вам Разумихин? |
I love you too.... | Я вас также люблю... |
I love you beyond everything.... | Я вас бесконечно люблю. |
Let me kiss the hem of your dress, let me, let me.... | Дайте мне край вашего платья поцеловать, дайте! дайте! |
The very rustle of it is too much for me. | Я не могу слышать, как оно шумит. |
Tell me, 'do that,' and I'll do it. | Скажите мне: сделай то, и я сделаю! |
I'll do everything. | Я все сделаю. |
I will do the impossible. | Я невозможное сделаю. |
What you believe, I will believe. | Чему вы веруете, тому и я буду веровать. |
I'll do anything--anything! | Я все, все сделаю! |
Don't, don't look at me like that. | Не смотрите, не смотрите на меня так! |
Do you know that you are killing me?..." | Знаете ли, что вы меня убиваете... |
He was almost beginning to rave.... | Он начинал даже бредить. |
Something seemed suddenly to go to his head. | С ним что-то вдруг сделалось, точно ему в голову вдруг ударило. |
Dounia jumped up and rushed to the door. | Дуня вскочила и бросилась к дверям. |
"Open it! Open it!" she called, shaking the door. | - Отворите! отворите! - кричала она чрез дверь, призывая кого-нибудь и потрясая дверь руками. |
"Open it! | - Отворите же! |
Is there no one there?" | Неужели нет никого? |
Svidrigailov got up and came to himself. | Свидригайлов встал и опомнился. |
His still trembling lips slowly broke into an angry mocking smile. | Злобная и насмешливая улыбка медленно выдавливалась на дрожавших еще губах его. |
"There is no one at home," he said quietly and emphatically. "The landlady has gone out, and it's waste of time to shout like that. You are only exciting yourself uselessly." | - Там никого нет дома, - проговорил он тихо и с расстановками, - хозяйка ушла, и напрасный труд так кричать: только себя волнуете понапрасну. |
"Where is the key? | - Где ключ? |
Open the door at once, at once, base man!" | Отвори сейчас дверь, сейчас, низкий человек! |
"I have lost the key and cannot find it." | - Я ключ потерял и не могу его отыскать. - А! |
"This is an outrage," cried Dounia, turning pale as death. She rushed to the furthest corner, where she made haste to barricade herself with a little table. | Так это насилие! - вскричала Дуня, побледнела как смерть и бросилась в угол, где поскорей заслонилась столиком, случившимся под рукой. |
She did not scream, but she fixed her eyes on her tormentor and watched every movement he made. | Она не кричала; но она впилась взглядом в своего мучителя и зорко следила за каждым его движением. |
Svidrigailov remained standing at the other end of the room facing her. | Свидригайлов тоже не двигался с места и стоял против нее на другом конце комнаты. |
He was positively composed, at least in appearance, but his face was pale as before. | Он даже овладел собою, по крайней мере снаружи. Но лицо его было бледно по-прежнему. |
The mocking smile did not leave his face. | Насмешливая улыбка не покидала его. |
"You spoke of outrage just now, Avdotya Romanovna. | - Вы сказали сейчас "насилие", Авдотья Романовна. |
In that case you may be sure I've taken measures. | Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры. |
Sofya Semyonovna is not at home. The Kapernaumovs are far away--there are five locked rooms between. | Софьи Семеновны дома нет; до Капернаумовых очень далеко, пять запертых комнат. |
I am at least twice as strong as you are and I have nothing to fear, besides. For you could not complain afterwards. You surely would not be willing actually to betray your brother? | Наконец, я по крайней мере вдвое сильнее вас, и, кроме того, мне бояться нечего, потому что вам и потом нельзя жаловаться: ведь не захотите же вы предать в самом деле вашего брата? |
Besides, no one would believe you. How should a girl have come alone to visit a solitary man in his lodgings? | Да и не поверит вам никто: ну с какой стати девушка пошла одна к одинокому человеку на квартиру? |
So that even if you do sacrifice your brother, you could prove nothing. It is very difficult to prove an assault, Avdotya Romanovna." | Так что, если даже и братом пожертвуете, то и тут ничего не докажете: насилие очень трудно доказать, Авдотья Романовна. |
"Scoundrel!" whispered Dounia indignantly. | - Подлец! - прошептала Дуня в негодовании. |
"As you like, but observe I was only speaking by way of a general proposition. | - Как хотите, но заметьте, я говорил еще только в виде предположения. |
It's my personal conviction that you are perfectly right--violence is hateful. | По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие - мерзость. |
I only spoke to show you that you need have no remorse even if... you were willing to save your brother of your own accord, as I suggest to you. | Я говорил только к тому, что на совести вашей ровно ничего не останется, если бы даже... если бы даже вы и захотели спасти вашего брата добровольно, так, как я вам предлагаю. |
You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word. | Вы просто, значит, подчинились обстоятельствам, ну силе, наконец, если уж без этого слова нельзя. |
Think about it. Your brother's and your mother's fate are in your hands. | Подумайте об этом; судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках. |
I will be your slave... all my life... I will wait here." | Я же буду ваш раб... всю жизнь... я вот здесь буду ждать... |
Svidrigailov sat down on the sofa about eight steps from Dounia. | Свидригайлов сел на диван, шагах в восьми от Ду ни. |
She had not the slightest doubt now of his unbending determination. | Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его непоколебимой решимости. |
Besides, she knew him. | К тому же она его знала... |
Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table. | Вдруг она вынула из кармана револьвер, взвела курок и опустила руку с револьвером на столик. |
Svidrigailov jumped up. | Свидригайлов вскочил с места. |
"Aha! | - Ага! |
So that's it, is it?" he cried, surprised but smiling maliciously. "Well, that completely alters the aspect of affairs. | Так вот как! - вскричал он в удивлении, но злобно усмехаясь, - ну, это совершенно изменяет ход дела! |
You've made things wonderfully easier for me, Avdotya Romanovna. | Вы мне чрезвычайно облегчаете дело сами, Авдотья Романовна! |
But where did you get the revolver? | Да где это вы револьвер достали? |
Was it Mr. Razumihin? | Уж не господин ли Разумихин? |
Why, it's my revolver, an old friend! | Ба! Да револьвер-то мой! Старый знакомый! |
And how I've hunted for it! | А я-то его тогда как искал!.. |
The shooting lessons I've given you in the country have not been thrown away." | Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром. |
"It's not your revolver, it belonged to Marfa Petrovna, whom you killed, wretch! | - Не твой револьвер, а Марфы Петровны, которую ты убил, злодей! |
There was nothing of yours in her house. | У тебя ничего не было своего в ее доме. |
I took it when I began to suspect what you were capable of. | Я взяла его, как стала подозревать, на что ты способен. |
If you dare to advance one step, I swear I'll kill you." | Смей шагнуть хоть один шаг, и клянусь, я убью тебя! |
She was frantic. | Дуня была в исступлении. Револьвер она держала наготове. |
"But your brother? | - Ну, а брат? |
I ask from curiosity," said Svidrigailov, still standing where he was. | Из любопытства спрашиваю, - спросил Свидригайлов, все еще стоя на месте. |
"Inform, if you want to! | - Донеси, если хочешь! |
Don't stir! | Ни с места! |
Don't come nearer! | Не сходи! |
I'll shoot! | Я выстрелю! |
You poisoned your wife, I know; you are a murderer yourself!" She held the revolver ready. | Ты жену отравил, я знаю, ты сам убийца!.. |
"Are you so positive I poisoned Marfa Petrovna?" | - А вы твердо уверены, что я Марфу Петровну отравил? |
"You did! | - Ты! |
You hinted it yourself; you talked to me of poison.... I know you went to get it... you had it in readiness.... | Ты мне сам намекал; ты мне говорил об яде... я знаю, ты за ним ездил... у тебя было готово... |
It was your doing.... It must have been your doing.... Scoundrel!" | Это непременно ты... подлец! |
"Even if that were true, it would have been for your sake... you would have been the cause." | - Если бы даже это была и правда, так из-за тебя же... все-таки ты же была бы причиной. |
"You are lying! I hated you always, always...." "Oho, Avdotya Romanovna! You seem to have forgotten how you softened to me in the heat of propaganda. I saw it in your eyes. Do you remember that moonlight night, when the nightingale was singing?" "That's a lie," there was a flash of fury in Dounia's eyes, "that's a lie and a libel!" | - Лжешь! (бешенство засверкало в глазах Дуни) лжешь, клеветник! |
"A lie? | - Лгу? |
Well, if you like, it's a lie. | Ну, пожалуй, и лгу. |
I made it up. | Солгал. |
Women ought not to be reminded of such things," he smiled. "I know you will shoot, you pretty wild creature. | Женщинам про эти вещицы поминать не следует. (Он усмехнулся.) Знаю, что выстрелишь, зверок хорошенький. |
Well, shoot away!" | Ну и стреляй! |
Dounia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire. | Дуня подняла револьвер и, мертво-бледная, с побелевшею, дрожавшею нижнею губкой, с сверкающими, как огонь, большими черными глазами, смотрела на него, решившись, измеряя и выжидая первого движения с его стороны. |
He had never seen her so handsome. | Никогда еще он не видал ее столь прекрасною. |
The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart. | Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце его с болью сжалось. |
He took a step forward and a shot rang out. | Он ступил шаг, и выстрел раздался. |
The bullet grazed his hair and flew into the wall behind. | Пуля скользнула по его волосам и ударилась сзади в стену. |
He stood still and laughed softly. | Он остановился и тихо засмеялся: |
"The wasp has stung me. | - Укусила оса! |
She aimed straight at my head. | Прямо в голову метит... |
What's this? | Что это? |
Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple. The bullet seemed to have just grazed the skin. | Кровь! - Он вынул платок, чтоб обтереть кровь, тоненькою струйкой стекавшую по его прямому виску; вероятно, пуля чуть-чуть задела по коже черепа. |
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement. | Дуня опустила револьвер и смотрела на Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то диком недоумении. |
She seemed not to understand what she was doing and what was going on. | Она как бы сама уж не понимала, что такое она сделала и что это делается! |
"Well, you missed! | - Ну что ж, промах! |
Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily. "If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again." | Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно, - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете курок! |
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it. | Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять подняла револьвер. |
"Let me be," she cried in despair. "I swear I'll shoot again. | - Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, -клянусь, я опять выстрелю... |
I... I'll kill you." | Я... убью!.. |
"Well... at three paces you can hardly help it. | - Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить. |
But if you don't... then." | Ну а не убьете... тогда... |
His eyes flashed and he took two steps forward. | - Глаза его засверкали, и он ступил еще два шага. |
Dounia shot again: it missed fire. | Дунечка выстрелила, осечка! |
"You haven't loaded it properly. | - Зарядили неаккуратно. |
Never mind, you have another charge there. | Ничего! У вас там еще есть капсюль. |
Get it ready, I'll wait." | Поправьте, я подожду. |
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes. | Он стоял пред нею в двух шагах, ждал и смотрел на нее с дикою решимостью, воспаленно-страстным, тяжелым взглядом. |
Dounia saw that he would sooner die than let her go. "And... now, of course she would kill him, at two paces!" | Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее. " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух шагах!.." |
Suddenly she flung away the revolver. | Вдруг она отбросила револьвер. |
"She's dropped it!" said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath. | - Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов и глубоко перевел дух. |
A weight seemed to have rolled from his heart--perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment. | Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту. |
It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined. | Это было избавление от другого, более скорбного и мрачного чувства, которого бы он и сам не мог во всей силе определить. |
He went to Dounia and gently put his arm round her waist. | Он подошел к Дуне и тихо обнял ее рукой за талию. |
She did not resist, but, trembling like a leaf, looked at him with suppliant eyes. | Она не сопротивлялась, но, вся трепеща как лист, смотрела на него умоляющими глазами. |
He tried to say something, but his lips moved without being able to utter a sound. | Он было хотел что-то сказать, но только губы его кривились, а выговорить он не мог. |
"Let me go," Dounia implored. | - Отпусти меня! - умоляя сказала Дуня. |
Svidrigailov shuddered. Her voice now was quite different. | Свидригайлов вздрогнул: это ты было уже как-то не так проговорено, как давешнее. |
"Then you don't love me?" he asked softly. | - Так не любишь? - тихо спросил он. |
Dounia shook her head. | Дуня отрицательно повела головой. |
"And... and you can't? | - И... не можешь?.. |
Never?" he whispered in despair. | Никогда? - с отчаянием прошептал он. |
"Never!" | - Никогда! - прошептала Дуня. |
There followed a moment of terrible, dumb struggle in the heart of Svidrigailov. | Прошло мгновение ужасной, немой борьбы в душе Свидригайлова. |
He looked at her with an indescribable gaze. | Невыразимым взглядом глядел он на нее. |
Suddenly he withdrew his arm, turned quickly to the window and stood facing it. | Вдруг он отнял руку, отвернулся, быстро отошел к окну и стал пред ним. |
Another moment passed. | Прошло еще мгновение. |
"Here's the key." He took it out of the left pocket of his coat and laid it on the table behind him, without turning or looking at Dounia. "Take it! Make haste!" | - Вот ключ! (Он вынул его из левого кармана пальто и положил сзади себя на стол, не глядя и не оборачиваясь к Дуне.) Берите; уходите скорей!.. |
He looked stubbornly out of the window. | Он упорно смотрел в окно. |
Dounia went up to the table to take the key. | Дуня подошла к столу взять ключ. |
"Make haste! | - Скорей! |
Make haste!" repeated Svidrigailov, still without turning or moving. | Скорей! - повторил Свидригайлов, все еще не двигаясь и не оборачиваясь. |
But there seemed a terrible significance in the tone of that "make haste." | Но в этом "скорей", видно, прозвучала какая-то страшная нотка. |
Dounia understood it, snatched up the key, flew to the door, unlocked it quickly and rushed out of the room. | Дуня поняла ее, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты. |
A minute later, beside herself, she ran out on to the canal bank in the direction of X. Bridge. | Чрез минуту, как безумная, не помня себя, выбежала она на канаву и побежала по направлению к -му мосту. |
Svidrigailov remained three minutes standing at the window. At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead. | Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу. |
A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. | Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния. |
The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple. | Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок. |
The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye. | Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. |
He picked it up and examined it. | Он поднял и осмотрел его. |
It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction. There were still two charges and one capsule left in it. | Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. |
It could be fired again. | Один раз можно было выстрелить. |
He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out. | Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел. |
CHAPTER VI | VI |
He spent that evening till ten o'clock going from one low haunt to another. | Весь этот вечер до десяти часов он провел по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой. |
Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain "villain and tyrant," | Отыскалась где-то и Катя, которая опять пела другую лакейскую песню о том, как кто-то, "подлец и тиран", |
"began kissing Katia." | Начал Катю целовать. |
Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks. | Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек. |
He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right. | С этими писаришками он связался, собственно, потому, что оба они были с кривыми носами: у одного нос шел криво вправо, а у другого влево. |
They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance. | Это поразило Свидригайлова. Они увлекли его, наконец, в какой-то увеселительный сад, где он заплатил за них и за вход. |
There was one lanky three-year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a "Vauxhall," which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it. | В этом саду была одна тоненькая, трехлетняя елка и три кустика. Кроме того, выстроен был "вокзал", в сущности распивочная, но там можно было получить и чай, да сверх того стояли несколько зеленых столиков и стульев. |
A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public. | Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику. |
The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent. | Писаришки поссорились с какими-то другими писаришками и затеяли было драку. |
Svidrigailov was chosen to decide the dispute. | Свидригайлов выбран был ими судьей. |
He listened to them for a quarter of an hour, but they shouted so loud that there was no possibility of understanding them. | Он судил их уже с четверть часа, но они так кричали что не было ни малейшей возможности что-нибудь разобрать. |
The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion. | Вернее всего было то, что один из них что-то украл и даже успел тут же продать какому-то подвернувшемуся жиду; но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем. |
Finally it appeared that the stolen object was a teaspoon belonging to the Vauxhall. | Оказалось, наконец, что проданный предмет была чайная ложка, принадлежавшая вокзалу. |
It was missed and the affair began to seem troublesome. | В вокзале хватились ее, и дело стало принимать размеры хлопотливые. |
Svidrigailov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden. | Свидригайлов заплатил за ложку, встал и вышел из сада. |
It was about six o'clock. | Было часов около десяти. |
He had not drunk a drop of wine all this time and had ordered tea more for the sake of appearances than anything. | Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка. |
It was a dark and stifling evening. | Между тем вечер был душный и мрачный. |
Threatening storm-clouds came over the sky about ten o'clock. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall. | К десяти часам надвинулись со всех сторон страшные тучи; ударил гром, и дождь хлынул, как водопад. |
The water fell not in drops, but beat on the earth in streams. | Вода падала не каплями, а целыми струями хлестала на землю. |
There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five. | Молния сверкала поминутно, и можно было сосчитать до пяти раз в продолжение каждого зарева. |
Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers. | Весь промокший до нитки, дошел он домой, заперся, отворил свое бюро, вынул все свои деньги и разорвал две-три бумаги. |
Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door. | Затем, сунув деньги в карман, он хотел было переменить на себе платье, но, посмотрев в окно и прислушавшись к грозе и дождю, махнул рукой, взял шляпу и вышел, не заперев квартиры. |
He went straight to Sonia. | Он прошел прямо к Соне. |
She was at home. | Та была дома. |
She was not alone: the four Kapernaumov children were with her. | Она была не одна; кругом нее было четверо маленьких детей Капернаумова. |
She was giving them tea. | Софья Семеновна поила их чаем. |
She received Svidrigailov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes. | Она молча и почтительно встретила Свидригайлова, с удивлением оглядела его измокшее платье, но не сказала ни слова. |
The children all ran away at once in indescribable terror. | Дети же все тотчас убежали в неописанном ужасе. |
Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him. | Свидригайлов сел к столу, а Соню попросил сесть подле. |
She timidly prepared to listen. | Та робко приготовилась слушать. |
"I may be going to America, Sofya Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements. | - Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, -сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-какие распоряжения сделать. |
Well, did you see the lady to-day? | Ну, вы эту даму сегодня видели? |
I know what she said to you, you need not tell me." (Sonia made a movement and blushed.) "Those people have their own way of doing things. | Я знаю, что она вам говорила, нечего пересказывать. (Соня сделала было движение и покраснела.) У этого народа известная складка. |
As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I've put into safe keeping and have received acknowledgments. | Что же касается до сестриц и до братца вашего, то они действительно пристроены, и деньги, причитающиеся им, выданы мною на каждого, под расписки, куда следует, в верные руки. |
You had better take charge of the receipts, in case anything happens. | Вы, впрочем, эти расписки возьмите себе, так, на всякий случай. |
Here, take them! | Вот, возьмите! |
Well now, that's settled. | Ну-с, теперь это кончено. |
Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles. | Вот три пятипроцентные билета, всего на три тысячи. |
Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear. | Это вы возьмите себе, собственно себе, и пусть это так между нами и будет, чтобы никто и не знал, что бы там вы ни услышали. |
You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now." | Они же вам понадобятся, потому, Софья Семеновна, так жить, по-прежнему, - скверно, да и нужды вам более нет никакой. |
"I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother," said Sonia hurriedly, "and if I've said so little... please don't consider..." | - Я-с вами так облагодетельствована, и сироты-с, и покойница, - заторопилась Соня, -что если до сих пор я вас мало так благодарила, то... не сочтите... |
"That's enough! that's enough!" | - Э, полноте, полноте. |
"But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don't need it now. | - А эти деньги, Аркадий Иванович, я вам очень благодарна, но я ведь теперь в них не нуждаюсь. |
I can always earn my own living. Don't think me ungrateful. If you are so charitable, that money...." | Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите неблагодарностью: если вы такие благодетельные, то эти деньги-с... |
"It's for you, for you, Sofya Semyonovna, and please don't waste words over it. I haven't time for it. | - Вам, вам, Софья Семеновна, и, пожалуйста, без особенных разговоров, потому даже мне и некогда. |
You will want it. | А вам понадобятся. |
Rodion Romanovitch has two alternatives: a bullet in the brain or Siberia." (Sonia looked wildly at him, and started.) "Don't be uneasy, I know all about it from himself and I am not a gossip; I won't tell anyone. | У Родиона Романовича две дороги: или пуля в лоб, или по Владимирке. (Соня дико посмотрела на него и задрожала.) Не беспокойтесь, я все знаю, от него же самого, и я не болтун; никому не скажу. |
It was good advice when you told him to give himself up and confess. | Это вы его хорошо учили тогда, чтоб он сам на себя пошел и сказал. |
It would be much better for him. | Это ему будет гораздо выгоднее. |
Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him. | Ну, как выйдет Владимирка - он по ней, а вы ведь за ним? |
That's so, isn't it? | Ведь так? Ведь так? |
And if so, you'll need money. | Ну, а коли так, то, значит, деньги вот и понадобятся. |
You'll need it for him, do you understand? | Для него же понадобятся, понимаете? |
Giving it to you is the same as my giving it to him. | Давая вам, я все равно, что ему даю. |
Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what's owing. I heard you. | К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить; я ведь слышал. |
How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna? | Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все такие контракты и обязательства на себя берете? |
It was Katerina Ivanovna's debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman. | Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку. |
You can't get through the world like that. | Так на свете не проживешь. |
If you are ever questioned about me--to-morrow or the day after you will be asked--don't say anything about my coming to see you now and don't show the money to anyone or say a word about it. | Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, - ну завтра или послезавтра, - обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому. |
Well, now good-bye." (He got up.) "My greetings to Rodion Romanovitch. | Ну, теперь до свиданья. (Он встал со стула.) Родиону Романычу поклон. |
By the way, you'd better put the money for the present in Mr. Razumihin's keeping. | Кстати: держите-ка деньги-то до времени хоть у господина Разумихина. |
You know Mr. Razumihin? | Знаете господина Разумихина? |
Of course you do. | Уж конечно, знаете. |
He's not a bad fellow. | Это малый так себе. |
Take it to him to-morrow or... when the time comes. | Снесите-ка к нему завтра или... когда придет время. |
And till then, hide it carefully." | А до тех пор подальше спрячьте. |
Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigailov. | Соня также вскочила со стула и испуганно смотрела на него. |
She longed to speak, to ask a question, but for the first moments she did not dare and did not know how to begin. | Ей очень хотелось что-то сказать, что-то спросить, но она в первые минуты не смела, да и не знала, как ей начать. |
"How can you... how can you be going now, in such rain?" | - Как же вы... как же вы-с, теперь же в такой дождь и пойдете? |
"Why, be starting for America, and be stopped by rain! Ha, ha! | - Ну, в Америку собираться да дождя бояться, хе-хе! |
Good-bye, Sofya Semyonovna, my dear! | Прощайте, голубчик, Софья Семеновна! |
Live and live long, you will be of use to others. | Живите и много живите, вы другим пригодитесь. |
By the way... tell Mr. Razumihin I send my greetings to him. | Кстати... скажите-ка господину Разумихину, что я велел ему кланяться. |
Tell him Arkady Ivanovitch Svidrigailov sends his greetings. | Тактаки и передайте: Аркадий, дескать, Иванович Свидригайлов кланяется. |
Be sure to." | Да непременно же. |
He went out, leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension. | Он вышел, оставив Соню в изумлении, в испуге и в каком-то неясном и тяжелом подозрении. |
It appeared afterwards that on the same evening, at twenty past eleven, he made another very eccentric and unexpected visit. | Оказалось потом, что в этот же вечер, часу в двенадцатом, он сделал и еще один весьма эксцентрический и неожиданный визит. |
The rain still persisted. | Дождь все еще не переставал. |
Drenched to the skin, he walked into the little flat where the parents of his betrothed lived, in Third Street in Vassilyevsky Island. | Весь мокрый, вошел он в двадцать минут двенадцатого в тесную квартирку родителей своей невесты, на Васильевском острове, в Третьей линии, на Малом проспекте. |
He knocked some time before he was admitted, and his visit at first caused great perturbation; but Svidrigailov could be very fascinating when he liked, so that the first, and indeed very intelligent surmise of the sensible parents that Svidrigailov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing vanished immediately. | Насилу достучался и вначале произвел было большое смятение; но Аркадий Иванович, когда хотел, был человек с весьма обворожительными манерами, так что первоначальная (хотя, впрочем, весьма остроумная) догадка благоразумных родителей невесты, что Аркадий Иванович, вероятно, до того уже где-нибудь нахлестался пьян, что уж и себя не помнит, - тотчас же пала сама собою. |
The decrepit father was wheeled in to see Svidrigailov by the tender and sensible mother, who as usual began the conversation with various irrelevant questions. She never asked a direct question, but began by smiling and rubbing her hands and then, if she were obliged to ascertain something--for instance, when Svidrigailov would like to have the wedding--she would begin by interested and almost eager questions about Paris and the court life there, and only by degrees brought the conversation round to Third Street. On other occasions this had of course been very impressive, but this time Arkady Ivanovitch seemed particularly impatient, and insisted on seeing his betrothed at once, though he had been informed, to begin with, that she had already gone to bed. | Расслабленного родителя выкатила в кресле к Аркадию Ивановичу сердобольная и благоразумная мать невесты и, по своему обыкновению, тотчас же приступила к койкаким отдаленным вопросам. (Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова.) В другое время все это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать. |
The girl of course appeared. | Разумеется, невеста явилась. |
Svidrigailov informed her at once that he was obliged by very important affairs to leave Petersburg for a time, and therefore brought her fifteen thousand roubles and begged her accept them as a present from him, as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding. | Аркадий Иванович прямо сообщил ей, что на время должен по одному весьма важному обстоятельству уехать из Петербурга, а потому и принес ей пятнадцать тысяч рублей серебром, в разных билетах, прося принять их от него в виде подарка, так как он и давно собирался подарить ей эту безделку пред свадьбой. |
The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear. | Особенной логической связи подарка с немедленным отъездом и непременною необходимостью прийти для того в дождь и в полночь, конечно, этими объяснениями ничуть не выказывалось, но дело, однако же, обошлось весьма складно. |
But it all went off very well; even the inevitable ejaculations of wonder and regret, the inevitable questions were extraordinarily few and restrained. On the other hand, the gratitude expressed was most glowing and was reinforced by tears from the most sensible of mothers. | Даже необходимые оханья и аханья, расспросы и удивления сделались как-то вдруг необыкновенно умеренны и сдержанны; зато благодарность была выказана самая пламенная и подкреплена даже слезами благоразумнейшей матери. |
Svidrigailov got up, laughed, kissed his betrothed, patted her cheek, declared he would soon come back, and noticing in her eyes, together with childish curiosity, a sort of earnest dumb inquiry, reflected and kissed her again, though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers. | Аркадий Иванович встал, засмеялся, поцеловал невесту, потрепал ее по щечке, подтвердил, что скоро приедет, и, заметив в ее глазах хотя и детское любопытство, но вместе с тем и какой-то очень серьезный, немой вопрос, подумал, поцеловал ее в другой раз и тут же искренно подосадовал в душе, что подарок пойдет немедленно на сохранение под замок благоразумнейшей из матерей. |
He went away, leaving them all in a state of extraordinary excitement, but the tender mamma, speaking quietly in a half whisper, settled some of the most important of their doubts, concluding that Svidrigailov was a great man, a man of great affairs and connections and of great wealth--there was no knowing what he had in his mind. He would start off on a journey and give away money just as the fancy took him, so that there was nothing surprising about it. | Он вышел, оставив всех в необыкновенно возбужденном состоянии. Но сердобольная мамаша тотчас же, полушепотом и скороговоркой, разрешила некоторые важнейшие недоумения, а именно, что Аркадий Иванович человек большой, человек с делами и со связями, богач, - бог знает что там у него в голове, вздумал и поехал, вздумал и деньги отдал, а стало быть, и дивиться нечего. |
Of course it was strange that he was wet through, but Englishmen, for instance, are even more eccentric, and all these people of high society didn't think of what was said of them and didn't stand on ceremony. | Конечно, странно, что он весь мокрый, но англичане, например, и того эксцентричнее, да и все эти высшего тона не смотрят на то, что о них скажут, и не церемонятся. |
Possibly, indeed, he came like that on purpose to show that he was not afraid of anyone. | Может быть, он даже и нарочно так ходит, чтобы показать, что он никого не боится. |
Above all, not a word should be said about it, for God knows what might come of it, and the money must be locked up, and it was most fortunate that Fedosya, the cook, had not left the kitchen. And above all not a word must be said to that old cat, Madame Resslich, and so on and so on. | А главное, об этом ни слова никому не говорить, потому что бог знает еще что из этого выйдет, а деньги поскорее под замок, и, уж конечно, самое лучшее во всем этом, что Федосья просидела в кухне, а главное, отнюдь, отнюдь, отнюдь не надо сообщать ничего этой пройдохе Ресслих, и прочее, и прочее. |
They sat up whispering till two o'clock, but the girl went to bed much earlier, amazed and rather sorrowful. | Просидели и прошептались часов до двух. Невеста, впрочем, ушла спать гораздо раньше, удивленная и немного грустная. |
Svidrigailov meanwhile, exactly at midnight, crossed the bridge on the way back to the mainland. | А Свидригайлов между тем ровнехонько в полночь переходил через -ков мост по направлению на Петербургскую сторону. |
The rain had ceased and there was a roaring wind. | Дождь перестал, но шумел ветер. |
He began shivering, and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest, even inquiry. | Он начинал дрожать и одну минуту с каким-то особенным любопытством и даже с вопросом посмотрел на черную воду Малой Невы. |
But he soon felt it very cold, standing by the water; he turned and went towards Y. Prospect. | Но скоро ему показалось очень холодно стоять над водой; он повернулся и пошел на -ой проспект. |
He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street. | Он шагал по бесконечному -ому проспекту уже очень долго, почти с полчаса, не раз обрываясь в темноте на деревянной мостовой, но не переставал чего-то с любопытством разыскивать по правой стороне проспекта. |
He had noticed passing through this street lately that there was a hotel somewhere towards the end, built of wood, but fairly large, and its name he remembered was something like Adrianople. | Тут где-то, уже в конце проспекта он заметил, как-то проезжая недавно мимо, одну гостиницу деревянную, но обширную, и имя ее, сколько ему помнилось, было что-то вроде Адрианополя. |
He was not mistaken: the hotel was so conspicuous in that God-forsaken place that he could not fail to see it even in the dark. | Он не ошибся в своих расчетах: эта гостиница в такой глуши была такою видною точкой, что возможности не было не отыскать ее, даже среди темноты. |
It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within. | Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление. |
He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room. | Он вошел и у встретившегося ему в коридоре оборванца спросил нумер. |
The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs. | Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, гдето в самом конце коридора, в углу, под лестницей. |
There was no other, all were occupied. | Но другого не было; все были заняты. |
The ragged fellow looked inquiringly. | Оборванец смотрел вопросительно. |
"Is there tea?" asked Svidrigailov. | - Чай есть? - спросил Свидригайлов. |
"Yes, sir." | - Это можно-с. |
"What else is there?" | - Еще что есть? |
"Veal, vodka, savouries." | - Телятина-с, водка-с, закуска-с. |
"Bring me tea and veal." | - Принеси телятины и чаю. |
"And you want nothing else?" he asked with apparent surprise. | - А больше ничего не потребуется? - спросил даже в некотором недоумении оборванец. |
"Nothing, nothing." | - Ничего ничего! |
The ragged man went away, completely disillusioned. | Оборванец удалился, совершенно разочарованный. |
"It must be a nice place," thought Svidrigailov. "How was it I didn't know it? | "Хорошее, должно быть, место, - подумал Свидригайлов, - как это я не знал. |
I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way. | Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего дорогой историю. |
It would be interesting to know who stay here?" | А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?" |
He lighted the candle and looked at the room more carefully. | Он зажег свечу и осмотрел нумер подробнее. |
It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up. | Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство. |
The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour--yellow--could still be made out. | Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого. |
One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs. | Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница. |
Svidrigailov set down the candle, sat down on the bed and sank into thought. | Свидригайлов поставил свечу, сел на кровать и задумался. |
But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention. | Но странный и беспрерывный шепот, иногда подымавшийся чуть не до крику, в соседней клетушке, обратил наконец его внимание. |
The murmur had not ceased from the moment he entered the room. | Этот шепот не переставал с того времени, как он вошел. |
He listened: someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice. | Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со слезами укорял другого, но слышался один только голос. |
Svidrigailov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; he went up and peeped through. | Свидригайлов встал, заслонил рукою свечку, и на стене тотчас же блеснула щелочка; он подошел и стал смотреть. |
The room, which was somewhat larger than his, had two occupants. | В нумере, несколько большем, чем его собственный, было двое посетителей. |
One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing in the pose of an orator, without his coat, with his legs wide apart to preserve his balance, and smiting himself on the breast. He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatever. He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all. | Один из них без сюртука, с чрезвычайно курчавою головой и с красным, воспаленным лицом, стоял в ораторской позе, раздвинув ноги, чтоб удержать равновесие, и, ударяя себя рукой в грудь, патетически укорял другого в том, что тот нищий и что даже чина на себе не имеет, что он вытащил его из грязи и что когда хочет, тогда и может выгнать его, и что все это видит один только перст всевышнего. |
The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze, but can't. | Укоряемый друг сидел на стуле и имел вид человека, чрезвычайно желающего чихнуть, но которому это никак не удается. |
He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it. | Он изредка, бараньим и мутным взглядом, глядел на оратора, но, очевидно, не имел никакого понятия, о чем идет речь, и вряд ли что-нибудь даже и слышал. |
A candle was burning down on the table; there were wine-glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea. | На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем. |
After gazing attentively at this, Svidrigailov turned away indifferently and sat down on the bed. | Осмотрев внимательно эту картину, Свидригайлов безучастно отошел от щелочки и сел опять на кровать. |
The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn't want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew. | Оборванец, воротившийся с чаем и с телятиной, не мог удержаться, чтобы не спросить еще раз: "не надо ли еще чего-нибудь?", и, выслушав опять ответ отрицательный, удалился окончательно. |
Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything. He began to feel feverish. He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed. | Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита. |
He was annoyed. | В нем, видимо, начиналась лихорадка. Он снял с себя пальто, жакетку, закутался в одеяло и лег на постель. |
"It would have been better to be well for the occasion," he thought with a smile. | Ему было досадно: "все бы лучше на этот раз быть здоровым", - подумал он и усмехнулся. |
The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather. | В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным. |
He lay in a sort of reverie: one thought followed another. | Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью. |
He felt a longing to fix his imagination on something. | Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением. |
"It must be a garden under the window," he thought. "There's a sound of trees. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give one a horrid feeling." | "Это под окном, должно быть, какой-нибудь сад, - подумал он, - шумят деревья; как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!" |
He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now. | И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем. |
This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there. | Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча, когда он стоял над водой. |
"I never have liked water," he thought, "even in a landscape," and he suddenly smiled again at a strange idea: "Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I've become more particular, like an animal that picks out a special place... for such an occasion. | "Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот, кажется, теперь бы должно быть все равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает... в подобном же случае. |
I ought to have gone into the Petrovsky Park! | Именно поворотить бы давеча на Петровский! |
I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! | Небось темно показалось, холодно, хе! хе! |
As though I were seeking pleasant sensations!... | Чуть ли не ощущений приятных понадобилось!.. |
By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out. "They've gone to bed next door," he thought, not seeing the light at the crack. | Кстати, зачем я свечку не затушу? (Он задул ее.) У соседей улеглись, - подумал он, не видя света в давешней щелочке. |
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you. | - Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная. |
But now you won't come!" | А ведь вот именно теперь-то и не придете..." |
He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin's keeping. | Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина. |
"I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself. | "В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников. |
But what a rogue that Raskolnikov is! | А шельма, однако ж, этот Раскольников! |
He's gone through a good deal. | Много на себе перетащил. |
He may be a successful rogue in time when he's got over his nonsense. But now he's _too_ eager for life. | Большою шельмой может быть со временем, когда вздор повыскочит, а теперь слишком уж жить ему хочется! |
These young men are contemptible on that point. | Насчет этого пункта этот народ - подлецы. |
But, hang the fellow! Let him please himself, it's nothing to do with me." | Ну да черт с ним, как хочет, мне что". |
He could not get to sleep. | Ему все не спалось. |
By degrees Dounia's image rose before him, and a shudder ran over him. | Мало-помалу давешний образ Дунечки стал возникать пред ним, и вдруг дрожь прошла по его телу. |
"No, I must give up all that now," he thought, rousing himself. "I must think of something else. | "Нет, это уж надо теперь бросить, - подумал он, очнувшись, - надо о чем-нибудь другом думать. |
It's queer and funny. I never had a great hatred for anyone, I never particularly desired to avenge myself even, and that's a bad sign, a bad sign, a bad sign. | Странно и смешно: ни к кому я никогда не имел большой ненависти, даже мстить никогда особенно не желал, а ведь это дурной признак, дурной признак! |
I never liked quarrelling either, and never lost my temper--that's a bad sign too. | Спорить тоже не любил и не горячился - тоже дурной признак! |
And the promises I made her just now, too--Damnation! | А сколько я ей давеча наобещал - фу, черт! |
But--who knows?--perhaps she would have made a new man of me somehow...." | А ведь, пожалуй, и перемолола бы меня как-нибудь..." |
He ground his teeth and sank into silence again. Again Dounia's image rose before him, just as she was when, after shooting the first time, she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him, so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her. | Он опять замолчал и стиснул зубы: опять образ Дунечки появился пред ним точь-в-точь, как была она, когда, выстрелив в первый раз, ужасно испугалась, опустила револьвер и, помертвев, смотрела на него, так что он два раза успел бы схватить ее, а она и руки бы не подняла в защиту, если б он сам ей не напомнил. |
He recalled how at that instant he felt almost sorry for her, how he had felt a pang at his heart... | Он вспомнил, как ему в то мгновение точно жалко стало ее, как бы сердце сдавило ему... |
"Aie! | "Э! |
Damnation, these thoughts again! | К черту! |
I must put it away!" | Опять эти мысли, все это надо бросить, бросить!.." |
He was dozing off; the feverish shiver had ceased, when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes. | Он уже забывался; лихорадочная дрожь утихала; вдруг как бы что-то пробежало под одеялом по руке его и по ноге. |
He started. | Он вздрогнул: |
"Ugh! hang it! I believe it's a mouse," he thought, "that's the veal I left on the table." | "Фу, черт, да это чуть ли не мышь! - подумал он, - это я телятину оставил на столе..." |
He felt fearfully disinclined to pull off the blanket, get up, get cold, but all at once something unpleasant ran over his leg again. | Ему ужасно не хотелось раскрываться, вставать, мерзнуть, но вдруг опять что-то неприятно шоркнуло ему по ноге; он сорвал с себя одеяло и зажег свечу. |
He pulled off the blanket and lighted the candle. Shaking with feverish chill he bent down to examine the bed: there was nothing. He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet. | Дрожа от лихорадочного холода, нагнулся он осмотреть постель - ничего не было; он встряхнул одеяло, и вдруг на простыню выскочила мышь. |
He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow. He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt. | Он бросился ловить ее; но мышь не сбегала с постели, а мелькала зигзагами во все стороны, скользила из-под его пальцев, перебегала по руке и вдруг юркнула под подушку; он сбросил подушку, но в одно мгновение почувствовал, как что-то вскочило ему за пазуху, шоркает по телу, и уже за спиной, под рубашкой. |
He trembled nervously and woke up. | Он нервно задрожал и проснулся. |
The room was dark. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before. The wind was howling under the window. | В комнате было темно, он лежал на кровати, закутавшись, как давеча, в одеяло, под окном выл ветер. |
"How disgusting," he thought with annoyance. | "Экая скверность!" - подумал он с досадой. |
He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window. | Он встал и уселся на краю постели, спиной к окну. |
"It's better not to sleep at all," he decided. | "Лучше уж совсем не спать", - решился он. |
There was a cold damp draught from the window, however; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it. | От окна было, впрочем, холодно и сыро; не вставая с места, он натащил на себя одеяло и закутался в него. Свечи он не зажигал. |
He was not thinking of anything and did not want to think. But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind. | Он ни о чем не думал, да и не хотел думать; но грезы вставали одна за другою, мелькали отрывки мыслей, без начала и конца и без связи. |
He sank into drowsiness. | Как будто он впадал в полудремоту. |
Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic. | Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, - но ему все стали представляться цветы. |
He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday--Trinity day. | Ему вообразился прелестный пейзаж; светлый, теплый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день. |
A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. | Богатый, роскошный деревенский коттедж, в английском вкусе, весь обросший душистыми клумбами цветов, обсаженный грядами, идущими кругом всего дома; крыльцо, увитое вьющимися растениями, заставленное грядами роз; светлая, прохладная лестница, устланная роскошным ковром, обставленная редкими цветами в китайских банках. |
He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. | Он особенно заметил в банках с водой, на окнах, букеты белых и нежных нарцизов, склоняющийся на своих ярко-зеленых, тучных и длинных стеблях с сильным ароматным запахом. |
He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere--at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself--were flowers. | Ему даже отойти от них не хотелось, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую залу, и опять и тут везде, у окон, около растворенных дверей на террасу, на самой террасе, везде были цветы. |
The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room. | Полы были усыпаны свежею накошенною душистою травой, окна были отворены, свежий, легкий, прохладный воздух проникал в комнату, птички чирикали под окнами, а посреди залы, на покрытых белыми атласными пеленами столах, стоял гроб. |
The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin. | Этот гроб был обит белым граденаплем и обшит белым густым рюшем. |
The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; wreaths of flowers surrounded it on all sides. | Гирлянды цветов обвивали его со всех сторон. |
Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble. | Вся в цветах лежала в нем девочка, в белом тюлевом платье, со сложенными и прижатыми на груди, точно выточенными из мрамора, руками. |
But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head. | Но распущенные волосы ее, волосы светлой блондинки, были мокры; венок из роз обвивал ее голову. |
The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too, and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal. | Строгий и уже окостенелый профиль ее лица был тоже как бы выточен из мрамора, но улыбка на бледных губах ее была полна какой-то недетской, беспредельной скорби и великой жалобы. |
Svidrigailov knew that girl; there was no holy image, no burning candle beside the coffin; no sound of prayers: the girl had drowned herself. | Свидригайлов знал эту девочку; ни образа, ни зажженных свечей не было у этого гроба и не слышно было молитв. |
She was only fourteen, but her heart was broken. | Эта девочка была самоубийца - утопленница. |
And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, unheeded and brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled.... | Ей было только четырнадцать лет, но это было уже разбитое сердце, и оно погубило себя, оскорбленное обидой, ужаснувшею и удивившею это молодое, детское сознание, залившею незаслуженным стыдом ее ангельски чистую душу и вырвавшею последний крик отчаяния, не услышанный, а нагло поруганный в темную ночь, во мраке, в холоде, в сырую оттепель, когда выл ветер... |
Svidrigailov came to himself, got up from the bed and went to the window. | Свидригайлов очнулся, встал с постели и шагнул к окну. |
He felt for the latch and opened it. | Он ощупью нашел задвижку и отворил окно. |
The wind lashed furiously into the little room and stung his face and his chest, only covered with his shirt, as though with frost. | Ветер хлынул неистово в его тесную каморку и как бы морозным инеем облепил ему лицо и прикрытую одною рубашкой грудь. |
Under the window there must have been something like a garden, and apparently a pleasure garden. There, too, probably there were tea-tables and singing in the daytime. | Под окном, должно быть, действительно было что-то вроде сада и, кажется, тоже увеселительного; вероятно, днем здесь тоже певали песенники и выносился на столики чай. |
Now drops of rain flew in at the window from the trees and bushes; it was dark as in a cellar, so that he could only just make out some dark blurs of objects. | Теперь же с деревьев и кустов летели в окно брызги, было темно, как в погребе, так что едва-едва можно было различить только какие-то темные пятна, обозначавшие предметы. |
Svidrigailov, bending down with elbows on the window-sill, gazed for five minutes into the darkness; the boom of a cannon, followed by a second one, resounded in the darkness of the night. | Свидригайлов, нагнувшись и опираясь локтями на подоконник, смотрел уже минут пять, не отрываясь в эту мглу. Среди мрака и ночи раздался пушечный выстрел, за ним другой. |
"Ah, the signal! | "А, сигнал! |
The river is overflowing," he thought. "By morning it will be swirling down the street in the lower parts, flooding the basements and cellars. The cellar rats will swim out, and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper storeys. | Вода прибывает, - подумал он, - к утру хлынет, там, где пониже место, на улицы, зальет подвалы и погреба, всплывут подвальные крысы, и среди дождя и ветра люди начнут, ругаясь, мокрые, перетаскивать свой сор в верхние этажи... |
What time is it now?" | А который-то теперь час?" |
And he had hardly thought it when, somewhere near, a clock on the wall, ticking away hurriedly, struck three. | И только что подумал он это, где-то близко, тикая и как бы тороЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог отзывыОтзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|