Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who saw me with you? | Кто меня с тобой видел? |
I simply took you to be drunk, and you were drunk, too.' Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his? for there's nothing but psychology to support his evidence--that's almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously so. | Я тебя просто за пьяного и принимал, да ты и был пьян", - ну что я вам тогда на это скажу, тем паче, что ваше-то еще правдоподобнее, чем его, потому что в его показании одна психология, - что его рылу даже и неприлично, - а вы-то в самую точку попадаете, потому что пьет, мерзавец, горькую и слишком даже известен. |
And I have myself admitted candidly several times already that that psychology can be taken in two ways and that the second way is stronger and looks far more probable, and that apart from that I have as yet nothing against you. | Да и сам я вам откровенно признавался, уже несколько раз, что психология эта о двух концах и что второй конец больше будет, да и гораздо правдоподобнее, а что, кроме этого, против вас у меня пока и нет ничего. |
And though I shall put you in prison and indeed have come--quite contrary to etiquette--to inform you of it beforehand, yet I tell you frankly, also contrary to etiquette, that it won't be to my advantage. | И хоть я вас все-таки посажу и даже сам вот я пришел ( совсем не по-людски) вам обо всем вперед объявить, а все-таки прямо вам говорю ( тоже не по-людски), что мне это будет невыгодно. |
Well, secondly, I've come to you because..." | Ну-с, вовторых, я потому к вам пришел... |
"Yes, yes, secondly?" Raskolnikov was listening breathless. | - Ну да, во-вторых? ( Раскольников все еще задыхался). |
"Because, as I told you just now, I consider I owe you an explanation. | - Потому что, как я уж и объявил давеча, считаю себя обязанным вам объяснением. |
I don't want you to look upon me as a monster, as I have a genuine liking for you, you may believe me or not. | Не хочу, чтобы вы меня за изверга почитали, тем паче, что искренно к вам расположен, верьте не верьте. |
And in the third place I've come to you with a direct and open proposition--that you should surrender and confess. | Вследствие чего, в-третьих, и пришел к вам с открытым и прямым предложением - учинить явку с повинною. |
It will be infinitely more to your advantage and to my advantage too, for my task will be done. | Это вам будет бесчисленно выгоднее, да и мне тоже выгоднее, - потому с плеч долой. |
Well, is this open on my part or not?" | Ну что, откровенно или нет с моей стороны? |
Raskolnikov thought a minute. | Раскольников подумал с минуту. |
"Listen, Porfiry Petrovitch. You said just now you have nothing but psychology to go on, yet now you've gone on mathematics. | - Послушайте, Порфирий Петрович, вы ведь сами говорите: одна психология, а между тем въехали в математику. |
Well, what if you are mistaken yourself, now?" | Ну что, если и сами вы теперь ошибаетесь? |
"No, Rodion Romanovitch, I am not mistaken. | - Нет Родион Романыч, не ошибаюсь. |
I have a little fact even then, Providence sent it me." | Черточку такую имею. Черточку-то эту я и тогда ведь нашел-с; послал господь! |
"What little fact?" | - Какую черточку? |
"I won't tell you what, Rodion Romanovitch. | - Не скажу какую, Родион Романыч. |
And in any case, I haven't the right to put it off any longer, I must arrest you. | Да и, во всяком случае, теперь и права не имею больше отсрочивать; посажу-с. |
So think it over: it makes no difference to me now and so I speak only for your sake. | Так вы рассудите: мне теперь уж все равно, а следственно, я единственно только для вас. |
Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch." | Ей-богу, лучше будет, Родион Романыч! |
Raskolnikov smiled malignantly. | Раскольников злобно усмехнулся. |
"That's not simply ridiculous, it's positively shameless. | - Ведь это не только смешно, это даже уж бесстыдно. |
Why, even if I were guilty, which I don't admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?" | Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой? |
"Ah, Rodion Romanovitch, don't put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place. | - Эх, Родион Романыч, не совсем словам верьте; может, и не совсем будет на покой! |
That's only theory and my theory, and what authority am I for you? | Ведь это только теория, да еще моя-с, а я вам что за авторитет? |
Perhaps, too, even now I am hiding something from you? | Я, может быть, и сам от вас кой-что даже и теперь скрываю-с. |
I can't lay bare everything, he-he! | Не все же мне вам так взять да и выложить, хе-хе! |
And how can you ask what advantage? | Второе дело: как какая выгода? |
Don't you know how it would lessen your sentence? | Да известно ли вам, какая вам за это воспоследует сбавка? |
You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. Consider that! | Ведь вы когда явитесь-то, в какую минуту? Вы это только рассудите! Когда другой уже на себя преступление принял и все дело спутал? |
I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise. | А я вам, вот самим богом клянусь, так "там" подделаю и устрою, что ваша явка выйдет как будто совсем неожиданная. |
We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. | Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть. |
I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word." | Я честный человек, Родион Романыч, и свое слово сдержу. |
Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle. | Раскольников грустно замолчал и поник головой; он долго думал и наконец опять усмехнулся, но улыбка его была уже кроткая и грустная: |
"No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, "it's not worth it, I don't care about lessening the sentence!" | - Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием. - Не стоит! Не надо мне совсем вашей сбавки! |
"That's just what I was afraid of!" Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. "That's just what I feared, that you wouldn't care about the mitigation of sentence." | - Ну вот этого-то я и боялся! - горячо и как бы невольно воскликнул Порфирий, - вот этого-то я и боялся, что не надо вам нашей сбавки. |
Raskolnikov looked sadly and expressively at him. | Раскольников грустно и внушительно поглядел на него. |
"Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. | - Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее |
"You have a great deal of it still before you. | впереди еще будет. |
How can you say you don't want a mitigation of sentence? | Как не надо сбавки, как не надо! |
You are an impatient fellow!" | Нетерпеливый вы человек! |
"A great deal of what lies before me?" | - Чего впереди много будет? |
"Of life. | - Жизни! |
What sort of prophet are you, do you know much about it? | Вы что за пророк, много ль вы знаете? |
Seek and ye shall find. | Ищите и обрящете. |
This may be God's means for bringing you to Him. | Вас, может, бог на этом и ждал. |
And it's not for ever, the bondage...." | Да и не навек она, цепь-то. |
"The time will be shortened," laughed Raskolnikov. | - Сбавка будет... - засмеялся Раскольников. |
"Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? | - А что, стыда буржуазного, что ли, испугались? |
It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! | Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо! |
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." | А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною. |
"Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. | - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. |
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. | Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии. |
"Hang it, if you like! | - То-то наплевать! |
You've lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been? | Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу; да много ль вы еще и жили-то? |
How much do you understand? | Много ль понимаете-то? |
You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original! | Теорию выдумал, да и стыдно стало, что сорвалось, что уж очень не оригинально вышло! |
It turned out something base, that's true, but you are not hopelessly base. | Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец. |
By no means so base! | Совсем не такой подлец! |
At least you didn't deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound. | По крайней мере, долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел. |
How do I regard you? | Я ведь вас за кого почитаю? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать