Маргит Каффка - Цвета и годы
- Название:Цвета и годы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргит Каффка - Цвета и годы краткое содержание
Цвета и годы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
« Гроси» — бабушка (уменьшительное от нем.: «Grossmutter»). Здесь и далее примечания переводчика. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика) .
2
Комитат— область, губерния в старой Венгрии.
3
Пиаристы— монашеский орден.
4
Госпожа, сударыня (нем.) .
5
« Танте» — тетя (от нем. Tante).
6
Как это сказать по-немецки? (нем.) .
7
Сепешшег— местность в тогдашней Венгрии с немецко-язычным населением.
8
Тети (фр.) .
9
Благовонная месса— так именовалось в Венгрии воскресное богослужение, потому что причислявшие себя к «хорошему» обществу дамы имели обыкновение являться на него сильно надушенными.
10
Действие развертывается в Сатмарском комитате, на родине многих известных венгерских писателей.
11
Имеется в виду Ференц Кёльчеи (1790–1838), венгерский поэт-романтик, автор патриотических элегий.
12
Лабанцы— венгерские вельможи и дворяне, державшие сторону Габсбургов во время национально-освободительных движений XVII — начала XVIII в.
13
Имеется в виду поражение революции 1848 г. в Венгрии.
14
Фундатор— основатель, владелец (лат.) .
15
Эрдей— венгерское название Трансильвании.
16
Лёче— старинный торгово-ремесленный городок в северо-восточной Венгрии.
17
Мутти— мамочка, маменька (нем.) .
18
Хольд— венгерская мера земельной площади, чуть больше половины гектара.
19
Реконессанс— вечеринка, домашняя встреча (от фр. reconnaissance: узнавание, рассматривание).
20
Стихотворение «Мечтательнице» венгерского поэта-романтика Михан Вёрёшмарти (1800–1855). Пер. Н. Чуковского.
21
Макарт Ганс(1840–1884) — австрийский художник; его пышно-эпигонская живопись несколько десятилетий была очень популярна в Австро-Венгрии, повлияв на моды в одежде, интерьере (носились «макартовские шляпы», украшением комнат стали «макартовские вазы», «макартовские букеты» и т. д.).
22
Отелье— хозяин, владелец гостиницы, отеля (фр.) .
23
Имеется в виду венгерская революция 1848 г.
24
Казино— так назывались тогда в Венгрии клубы.
25
« Сельский нотариус» — роман венгерского писателя Йожефа Этвеша (1813–1871), в котором живописуются злоупотребления местных властей в старой Венгрии.
26
Грамматику (фр.) .
27
Бах Александр-Антон(1813–1893), барон — рьяный «умиротворитель» Венгрии после поражения революции 1848 г., поборник абсолютистской власти Габсбургов.
28
Окончание «th» могло указывать на дворянское происхождение.
29
Кашша— венгерское название г. Кошице.
30
Император Австро-Венгрии являлся одновременно королем венгерским.
31
Пожонь— ныне Братислава.
32
Евхаристия— обряд причастия.
33
Тиса Кальман(1830–1902) — венгерский политический деятель, глава правящей либеральной партии и премьер-министр Венгрии в 1875–1890 гг.
34
Куруц— повстанец; так назывались участники антигабсбургских освободительных движений XVII–XVIII вв.
35
Мое будущее! (нем.) .
36
Аккламация— устное избрание, когда выкликается имя желаемого кандидата.
37
Мать семейства (лат.) .
38
Хатош— старинная венгерская монета в 20 филлеров.
39
Андялфельд— рабочий пригород Будапешта.
40
Чиновник (нем.) .
41
Под этим названием шла «Дама с камелиями» А. Дюма-сына.
42
Дуэнья, компаньонка, дама-патронесса (фр.) .
43
Джентри— укрепившееся в Венгрии английское наименование среднепоместного дворянства.
44
« Юштекеш» — основанный известным писателем Морам Йокаи юмористический журнал (1853–1918).
45
Пушта— венгерская степь, а также степное и луговое имение, хутор.
46
Гуткеледы— старинный трансильванский род, были темешварскими банами.
47
Имеется в виду эпидемия тридцатых годов прошлого века.
48
Самош— приток реки Тисы.
49
Фербли, калабриас(калабер) — венгерские карточные игры.
50
Чилим— водяной орех, болотный рогульник.
51
Давняя пассия, старая любовь (нем.) .
52
Кнайп Себастьян(1821–1897) — немецкий священник, лечился изобретенными им водными процедурами, которые описал в книге «Мое водолечение» (1887).
53
« Хазафи» — букв.: патриот (венг.) .
54
Да не убоитесь (лат.) .
Интервал:
Закладка: