Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей [litres]
- Название:Зима тревоги нашей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098381-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей [litres] краткое содержание
Он вынужден работать продавцом в бакалейной лавке. Итану, привыкшему к совершенно другой жизни, непросто смириться с таким падением. Тогда он идет на сделку с совестью, чтобы обрести прежний статус и положение. Однако нечестные махинации, вернувшие герою богатство, не делают его счастливым.
Зима тревоги нашей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ладно. Только не заставляйте меня на него смотреть, Стоуни. Ведь он был моим другом…
– Конечно, Ит. Послушай, ты и правда собираешься баллотироваться в мэры?
– Впервые слышу. Командир, вы не могли бы побыть тут пару минут…
– Мне нужно идти.
– Всего пару минут, пока я сбегаю через дорогу за выпивкой?
– А, конечно. Понял. Конечно, беги. С будущим мэром надо ладить.
Я выпил там и с собой тоже прихватил. Стоуни ушел, я написал на куске картона «Вернусь к двум часам», запер двери и задернул шторы.
Я уселся на шляпную коробку позади стойки и долго сидел в зеленом полумраке магазина – своего собственного магазина.
Глава 20
Без десяти три я вышел через заднюю дверь, завернул за угол и направился к банку. Сидевший в своей бронзовой клетке Морфи забрал стопку купюр и чеков, коричневый конверт и бланки о взносе депозита. Он расправил банковские книжки растопыренными пальцами и вписал маленькие угловатые цифры стальным пером, шуршащим по бумаге. Подвинув книжки, он осторожно посмотрел на меня.
– Итан, говорить не буду ничего. Я знаю, что он был твоим другом.
– Спасибо.
– Если поторопишься, то ускользнешь от нашего мозгового треста.
Не успел. Полагаю, с Морфи вполне сталось бы подать ему знак. Дверь матового стекла распахнулась, и на пороге кабинета возник Бейкер – собранный, строгий и смурной.
– Минутка найдется, Итан?
К чему откладывать? Я зашел в его матовое логово, и он притворил дверь так тихо, что даже замок не щелкнул. Крышка письменного стола была прикрыта стеклом, под которым лежали отпечатанные на машинке списки цифр. Напротив, будто телята у вымени, стояли два кресла для посетителей. Они были удобные, но куда ниже стола. Присев, я вынужден был смотреть на Бейкера снизу вверх и мигом оказался в позиции просителя.
– Прискорбно.
– Да.
– Не думаю, что тебе стоит брать вину на себя. Вероятно, этим бы и закончилось.
– Вероятно.
– Уверен, ты считал, что поступаешь правильно.
– Я думал, у него есть шанс.
– Разумеется.
Ненависть поднималась в горле комом, вызывая скорее тошноту, чем ярость.
– Помимо трагедии и утраты перед нами встает непростой вопрос. Не знаешь, у него были родственники?
– Вряд ли.
– Родственники найдутся у любого, у кого есть деньги.
– Денег у него не было.
– У него был луг Тейлоров, без залогов и долгов.
– Правда? Ну да, луг и дыра в подвал…
– Итан, я ведь тебе говорил, что мы хотим строить аэропорт, который будет обслуживать весь округ. Луг ровный. Если мы не сможем им воспользоваться, то выравнивание холмов обойдется в миллионы долларов. И вот теперь, в отсутствие наследников, придется обращаться в суд. Нам грозят долгие месяцы разбирательств!
– Понятно.
Бейкер взъярился:
– И что же тебе понятно? Своими благими намерениями ты взвинтил цену проекта до небес! Порой мне кажется, что в мире нет никого опаснее доброхотов!
– Вероятно, вы правы. Мне пора возвращаться в магазин.
– Это же твой магазин!
– И верно. Никак не привыкну. Совсем забыл.
– Да, ты забыл! Деньги, которые ты дал ему, были деньги Мэри. Теперь она их не увидит. Ты их просто выбросил!
– Дэнни нравилась моя Мэри. Он знал, что это ее деньги.
– Ни черта это ей не поможет!
– Я подумал, он шутит. Он передал мне вот что. – Я вынул два листа бумаги в линеечку из внутреннего кармана, куда положил их специально, чтобы непринужденно достать при случае.
Бейкер разгладил листы на своем столе. Пока он читал, у него начал дергаться мускул правой щеки, так что даже ухо подпрыгивало. Затем снова перечитал документ в поисках лазейки.
Когда сукин сын посмотрел на меня, в глазах его был страх. Он увидел того, о чьем существовании даже не догадывался. Ему потребовалось время, чтобы приспособиться к незнакомцу, но он был силен. Он приспособился.
– Какую цену просишь?
– Пятьдесят один процент.
– Чего именно?
– Акционерной компании, долевого участия или что там у вас будет.
– Что за дичь!
– Вам нужен аэропорт. Единственный ровный участок – мой.
Бейкер аккуратно протер очки бумажной салфеткой, надел их. Оглядел пространство вокруг меня, будто меня тут не было. Наконец спросил:
– Ты с самого начала понимал, что делаешь, Итан?
– Да.
– И ты доволен собой?
– Доволен настолько, насколько может быть доволен человек, который принес другу бутылку виски и попытался выманить его подпись.
– Это он тебе сказал?
– Да.
– Он был лжецом.
– Это он тоже сказал. Предупредил, что ему верить нельзя. Возможно, тут какой-нибудь подвох. – Я медленно убрал два исписанных карандашом листка со стола и аккуратно сложил.
– И еще какой, Итан! Документы без единого изъяна, датированы, засвидетельствованы. Возможно, он тебя ненавидел. И подвох в том, что ты деградируешь как личность.
– Мистер Бейкер, в моей семье никто не сжигал корабль!
– Мы договоримся, Итан, мы займемся бизнесом. Заработаем денег. На холмах вокруг луга вырастет целый городок. Похоже, тебе придется стать мэром.
– Не могу, сэр. Называется конфликт интересов. Некоторые постигают это прямо сейчас на своем довольно печальном опыте.
Он осторожно вздохнул, словно боясь разбудить нечто, спящее в его горле.
Я поднялся, положил руку на гнутую кожаную спинку мягкого черного кресла для посетителей.
– Сэр, когда вы смиритесь с фактом, что я вовсе не тот славный простофиля, которым кажусь, вам полегчает.
– Почему ты не посвятил меня в свои планы?
– Иметь сообщников опасно.
– Тогда ты понимаешь, что совершил преступление.
– Вовсе нет. Преступления совершают другие. Мне пора открывать магазин, хотя он и мой собственный.
Я коснулся дверной ручки, и тут Бейкер тихо спросил:
– Кто сдал Марулло?
– Думаю, что вы, сэр. – Он вскочил с места, но я быстренько прикрыл за собой дверь и отправился в свой магазин.
Глава 21
Никто в целом свете не способен закатить такую грандиозную вечеринку или устроить такой замечательный праздник, как моя Мэри. Ей нравится не хлопотать, а блистать, подобно драгоценному камню. И она великолепно справляется. На губах улыбка, глаза сияют, звонкий смех придает глубину даже самым плоским шуткам. Когда Мэри встречает гостей на пороге, каждый чувствует себя куда более привлекательным и умным, чем он есть. Сверх этого Мэри не делает ничего, большего от нее и не требуется.
К моему возвращению весь дом Хоули излучал ощущение праздника. От люстры до картин протянулись гирлянды разноцветных пластиковых флажков, ими же были украшены балясины.
– Ты не поверишь! – воскликнула Мэри. – Эллен раздобыла их на заправочной станции «Эссо». Джордж Сэндоу одолжил!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: