Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей [litres]
- Название:Зима тревоги нашей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098381-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей [litres] краткое содержание
Он вынужден работать продавцом в бакалейной лавке. Итану, привыкшему к совершенно другой жизни, непросто смириться с таким падением. Тогда он идет на сделку с совестью, чтобы обрести прежний статус и положение. Однако нечестные махинации, вернувшие герою богатство, не делают его счастливым.
Зима тревоги нашей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кожа горела от щупалец медуз. Судно бросило якорь, и мачтовый огонь погас.
Свет Марулло все еще горел, как и свет Старого Шкипера, как и свет тетушки Деборы.
Неправда, что есть один общий свет или мировой костер. Каждый несет свой собственный огонек, и каждый одинок.
Вдоль берега промелькнула стайка крохотных мальков.
Мой свет погас. В целом мире нет ничего чернее погасшего фитиля.
В глубине души я сказал: хочу домой, точнее, по ту сторону дома, где зажигают свет.
После того как свет погаснет, становится намного темнее, чем если бы он не горел никогда. Мир полон изгоев, бродящих во мраке. Уж лучше поступить так, как делали предки Марулло из Древнего Рима: они уходили с достоинством, без лишнего драматизма, не наказывая ни себя, ни своих близких – прощание, теплая ванна и вскрытые вены. В моем случае – теплое море и лезвие бритвы.
Донная волна наступающего прилива ворвалась в Место, подхватила мои ноги и качнула их в сторону, а на обратном пути уволокла в море мокрый сложенный плащ.
Я перевернулся на бок, полез в брючный карман за бритвенными лезвиями и вдруг нащупал какой-то бугор. И с удивлением вспомнил нежные, ласковые руки несущей огонь девочки. Я едва извлек камень из мокрых брюк. В моих руках он вобрал в себя малейшие лучики света и стал красным, даже багровым.
Накативший вал отбросил меня к задней стенке. Ритм движения волн нарастал. Мне пришлось преодолевать сопротивление воды, чтобы выбраться, а выбраться я был просто обязан. Я крутился, бултыхался, барахтался по плечи в воде, и оживившиеся волны прижимали меня к старому причалу.
Я должен вернуться… Я должен отдать талисман его новой хозяйке.
Чтобы еще один свет не погас.
Сноски
1
Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.
2
У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.
3
Генри Уодсворт Лонгфелло. «Постройка корабля».
4
Итан Аллен (1738–1889) – герой Войны за независимость США. В 1778 году был обвинен в государственной измене за попытку переговоров с Канадой о признании штата Вермонт британской территорией. Итан Аллен Хоули отмечает, что его предки Хоули «спутались» с вермонтскими Алленами.
5
«И как настал день…». Лука. 22:66–23:45.
6
В США есть детское суеверие: на трещину в асфальте наступаешь – мамину спину ломаешь.
7
Последняя строфа сонета Джона Мильтона «О своей слепоте». Перевод С. Шестакова.
8
Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.
9
Матфей, 27:31–33.
10
Матфей, 27:46. «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
11
Цитата из «Алисы в стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.
12
Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Вирджинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» – Вопросы истории, 1976, № 2, с. 210–213.
13
Король жезлов предполагает, что человек должен сохранять равновесие и использовать свою силу мудро, чтобы подать хороший пример.
14
«И. Мюллер и компаньоны. Карточная фабрика». ( фр .)
15
Господи, помилуй! ( греч .)
16
Лука, 2–32.
17
15 февраля 1898 года линкор «Мэн» взорвался в порту Гаваны, 262 члена команды погибли, что послужило поводом к испано-американской войне и распространению лозунга «Помните Мэн!».
18
Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перевод М. Лозинского.
19
«Айвер-джонсон» – любимое оружие самоубийц, карманный револьвер, выпускавшийся между 1880-ми годами и началом двадцатого века.
20
Искусство – в умении скрывать искусство. ( лат .) Овидий. Секреты любви. 8 г. н. э.
21
Что и требовалось доказать. ( лат .)
22
В это я верю. ( лат .)
23
В греческой мифологии Ледой, женой царя Спарты, овладел Зевс в облике лебедя.
24
В «Удивительном волшебнике из страны Оз» Л. Фрэнка Баума злая ведьма Запада, правившая жевунами, погибла под упавшим на нее домиком Дороти. Принцесса Озма, дочь Волшебника Оза, появляется во всех остальных книгах серии.
25
Строчка из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итан и с которой начинается пьеса Шекспира). Акт I, сцена 1. Перевод Михаила Лозинского. ( Примеч. пер. )
26
«И в порядке наш мир». Роберт Браунинг (1812–1889), «Пиппа проходит» (1841), часть 1. Перевод С. Шестакова.
27
Вероятно, имеется в виду «Предание о смерти королей». У. Шекспир. Ричард II. Акт III, сцена 2.
28
Носач Паркер – человек, вмешивающийся во все, везде сующий свой нос. Также герой одноименного британского газетного комикса «Nosey Parker» Аллена Морли, выходившего в разделе юмора газеты «Сан-Пост».
29
Старина Сэтчел Пэйдж (1906–1982) – питчер в бейсбольной Лиге для негров и в Американской лиге.
30
Генри Клэй (1777–1852) – американский конгрессмен и выдающийся оратор.
31
Молись за меня. ( лат .)
32
Мисс Рейнгольд – пиво «Рейнгольд», популярное в Нью-Йорке, проводило конкурс красоты «Мисс Рейнгольд» начиная с 1939 года, и любители пива выбирали одну из нескольких девушек. В 1959 году общее число голосов превысило двадцать два миллиона.
33
Аппиева дорога – важная римская дорога, соединявшая Рим с Южной Италией.
34
«Змий прельсти мя, и ядох» – ответ Евы Господу в Эдемском саду. Книга Бытия 3,13. Следующая фраза – старинная английская пословица «Львица цепная, крови вкусив, наиперше владыку своего пояст» – из древнеанглийского перевода «Утешения философией» Боэция.
35
Нильская змейка: Шекспир. «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 25. В оригинале Клеопатру называют «змеей старого Нила».
36
Приятных сновидений. ( фр .)
37
Мировая скорбь. ( нем .)
38
Дик Кларк (1929–2012) – ведущий игрового шоу «Американская эстрада» с 1957 по 1987 год. Хотя в начале скандала с взятками в медиабизнесе он проходил по делу, к ответственности он не привлекался. Кэрил Чессмен (1921–1960) – осужден в 1848 году за 17 случаев грабежей, похищения людей и изнасилований, казнен в тюрьме Сан-Квентин 2 мая 1960 года. Джон Диллинджер (1903–1934) – американский грабитель банков, прозванный «враг общества номер один», за которым полиция охотилась до тех пор, пока в 1943-м его не пристрелили на выходе из чикагского кинотеатра агенты ФБР. Из его истории Джон Эдгар Гувер вывел мораль: «Преступление никогда себя не оправдывает».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: