Элизабет Боуэн - Смерть сердца [litres]
- Название:Смерть сердца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-816-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Боуэн - Смерть сердца [litres] краткое содержание
Смерть сердца [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Здесь: ну а чего вы хотите? ( фр. )
29
Непринужденно (фр. ).
30
«Радио Люксембург» – радиовещательная компания, которая была расположена в Люксембурге, но вещала на Британию и Ирландию на английском языке, чтобы обойти монополию на радиовещание, которая была только у Би-би-си. «Радио Люксембург» слушали по всей Британии – там было много развлекательных передач и легкой, веселой музыки.
31
Беллетристика, здесь еще в изначальном смысле: «прекрасно, изящно написанные книги», шедевры стиля.
32
Недоверием (фр. ).
33
Легенда, придуманная в 1930-х годах компанией «Хорликс», производителем растворимых горячих напитков. Представители компании в своей рекламе уверяли, что постоянное чувство усталости связано с так называемым «ночным истощением» – утомлением организма за ночь, которого легко можно избежать, если на ночь выпивать кружку горячего молочного напитка от «Хорликс».
34
Популярный английский киноактер (1891–1958), его образ в чуть сдвинутой набок шляпе с загнутыми полями стал каноническим.
35
Названия коктейлей: «бронкс» – из апельсинового сока, двух видов вермута и джина, «сайдкар» – из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
36
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) – якобитский претендент на английский и шотландский престолы, предводитель шотландского восстания против англичан.
37
Слова из популярной в начале ХХ века песни My Rosary на стихи поэта Роберта Камерона Роджерса (1898).
38
У. Шекспир, «Король Лир», действие 5, сцена 3: «Поймем тогда мы тайну всех вещей, / Как Божьи соглядатаи» (пер. М. Кузмина).
39
В пустоте (лат. ).
40
Вкус (фр. ).
41
Только не при слугах ( фр. ).
42
Да устыдится всякий, кто подумает об этом плохо ( фр .) – девиз ордена Подвязки.
43
Красивых глаз (фр. ).
44
Я больше не могу (фр. ).
45
ABC ( The Aerated Bread Company ) – популярная сеть лондонских чайных, где можно было купить хлеб, выпечку и выпить чаю прямо на месте. В 1930-х годах в Лондоне насчитывалось около 200 чайных ABC.
46
Королевский политехнический институт, сегодня носит имя Вестминстерского университета.
47
Здесь: на краю, в несчастье (лат. ).
48
«Тебе еще многому нужно научиться», досл.: в фазе ученичества, под опекой (лат. ). В английских учебных заведениях так называли студентов младших курсов, еще не получивших степень мастера.
49
По-домашнему, по-простому (фр. ).
50
Смысл жизни (фр. ).
Интервал:
Закладка: