Феррейра Кастро - Сельва
- Название:Сельва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феррейра Кастро - Сельва краткое содержание
Сельва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, перепилили. И взяли лучшую лодку.
Алберто докладывал, сколько за кем числится.
— Мандука должен конто семьсот двадцать три… Фирмино — конто двести… Еще кто?
— Ромуалдо и Анисето, — ответил Балбино.
Алберто снова перелистал книгу:
— Ромуалдо — два конто шестьсот сорок…
Жука опять взорвался:
— Два конто шестьсот! Собака! Собака! И я еще жалел его! Я в самом деле дурак! Он пришел ко мне и так плакался, я ему одних пилюль против лихорадки дал целую прорву! Чтоб он подох, чтоб его черти взяли! Дурак я, дурак, вот как он мне отплатил!
После минутного молчания послышался голос Алберто:
— Анисето должен восемьсот девяносто…
— Восемьсот девяносто… Конто! С двумя и шестистами того, другого, это почти четыре конто. Сколько должен Мандука?
— Конто шестьсот…
— Пять с лишним конто! А Фирмино?
— Конто двести…
— Шесть конто! Почти семь конто пропало! Я здесь убиваюсь, в разлуке с женой и сыном, чтобы эти собаки так меня обкрадывали! Ворье! Ворье! А я мог бы преспокойно отдыхать на своей фазенде на острове Маражо! Ну, только попадись они мне!
Никто не осмеливался произнести ни слова. В страшном волнении, размахивая руками, толстогубый Жука метался по комнате и наконец остановился перед Балбино и Каэтано:
— Ладно, пошли.
Оттуда, с веранды, он еще крикнул Алберто:
— Я закончу диктовать письмо потом. Сейчас не могу ни о чем думать. Слышите?
— Да, сеу Жука.
В конторе остались только Геррейро и Алберто.
— Вот черти! Вот черти! — проговорил бухгалтер, берясь снова за гроссбух.
Алберто тщетно пытался сосредоточиться на записях, которые он должен был внести в книгу. Что думает обо всем происшедшем сеньор Геррейро? Одобряет он побег или нет?
Бухгалтер молчал, и нельзя было угадать ход его мыслей. Контора была залита светом: солнечные полотна раскинулись на подоконниках, и солнечные пятна, славно салфетки, были расстелены на деревянном полу. «Фирмино не сказал мне, что уходит с другими…» Алберто вдруг встревожился: а что, если узнают? Узнают, что это он дал Фирмино напильник?
Дона Яя пришла звать сеньора Геррейро завтракать; она поздоровалась с Алберто и ждала, пока муж закончит расчеты.
Наконец Алберто остался один. «А если узнают? Если узнают? Ну и пусть. — В нем вдруг проснулась отвага. — Я поступил правильно! Правильно и справедливо! — повторил он себе самому. — Эти люди ничего никому не должны. Уже давно они заплатили в четыре-пять раз больше, чем стоило их скудное пропитание…»
Он встал и, увидев позабытый на высокой конторке кисет сеньора Геррейро, развязал его, скрутил сигарету и стал посасывать ее, высунувшись из окна.
Но тут с веранды послышался голос Жоана:
— Завтрак подан, сеу Алберто.
Он поспешил в столовую. Ему хотелось поскорее очутиться на виду у хозяина. Он чувствовал, что в его присутствии возникло бы меньше подозрений, меньше домыслов о том, что могло предшествовать побегу.
Когда он вошел в столовую, хозяин и двое надсмотрщиков уже сидели за столом. Говорили все о том же.
— Мандука удрал, должно быть, из страха перед индейцами… Но другие?
— А Фирмино, возможно, из-за Фелисиано… — отважился сказать Балбино.
— Ладно. А Ромуалдо? А Анисето? Прежде чем индейцы дошли бы до Игарапе-ассу, им надо было побывать в Тодос-ос-Сантос. Вовсе не из-за индейцев они сбежали, Каэтано! А потому, что они поистине собаки и воры!
— Я говорю это не для того, чтобы их оправдать… Просто индейцы убили Прокопио, ну Мандука и перепугался, — защищал свою догадку Каэтано.
— Такой здоровяк? Да еще с ружьем!
Жоан подал на стол мокеадо — большого лосося, зажаренного в банановых листьях на медленном огне. Жука положил себе только немного поджаренной муки и разных вкусных специй, в приготовлении которых повар был мастером.
Его не соблазнила и оленья нога с гарниром из маслин. Он отрезал большой кусок и долго жевал его, явно не ощущая вкуса. Все молчали.
Никто не знал, что сказать Жуке. Побег встревожил всех, и чем было утешить потерпевшего такой убыток хозяина? Потрясения этого дня, однако, как оказалось, еще не были исчерпаны. В самый разгар завтрака в дверях появилась фигура Алипио, как всегда, медлительного и флегматичного.
Не нужны были никакие слова. Едва завидев его, все поняли, что привело его сюда.
Жука Тристан поднял голову, и взгляд его, теперь более жесткий, чем когда-либо, встретился со взглядом Алипио. Он холодно произнес:
— Входи. Сколько у тебя сбежало?
Надсмотрщик из Лагиньо, который представлял себе иначе начало своего рассказа, на мгновение замер посреди комнаты, растерявшись от неожиданного вопроса.
— Сколько? — настойчиво повторил Жука Тристан.
— Сбежал Дико…
— Он один?
— Да.
Алберто приготовился выслушать очередной поток бранных слов. Но нет. Опустив глаза в тарелку, Жука помедлил несколько секунд и затем спокойно сказал:
— Садись, Алипио, и съешь чего-нибудь.
Надсмотрщик сел, и среди молчания, вызванного неожиданным поведением хозяина, Балбино шепотом спросил Алипио:
— Дико — это тот, у которого ухо продырявлено?
— Да, — ответил Алипио.
Но Жука Тристан вмешался:
— Не будем больше говорить об этом.
Когда Жоан подал ананас, пришел Алешандрино, и владевшая всеми неловкость исчезла.
— Вызванный вами человек уже здесь…
— Где?
— Тут, на веранде.
— Что ж ты не велел ему войти?
— Он сказал, чтоб я пошел доложить…
— Ладно! Скажи, чтоб вошел!
Алберто с облегчением вздохнул и поспешно поднялся, устремив взгляд на дверь. Слава богу, у него появилась замена. Жука Тристан несколько дней назад написал письмо в Умайту, своему другу Соломону Леви, нажившему торговлей неслыханное состояние, и попросил его рекомендовать ему толкового и надежного служащего для работы на складе и в конторе. И как раз во вторник в Параизо должен был прибыть этот новый обитатель: еще на рассвете Алешандрино отправился на лодке вниз по реке, чтобы привезти сюда избранника Леви.
Молодой человек был евреем, как и его хозяин. Черты лица, форма носа, вкрадчивые тон и манеры выдавали его происхождение. Он подошел к столу.
— Сеу Жука, как поживаете?
— Спасибо. Я вроде вас знаю…
— Я сын Жакоба Бенсабата… Элиас…
— А, а! Припоминаю! Я видел вас в магазине вашего отца. Но почему отец отпустил вас сюда? Здесь заработок меньше…
— Он сказал, что я должен привыкать к самостоятельной жизни. А в магазине ему помогает мой брат…
— А, понятно. Садитесь. Жоан! Жоан! Подай завтрак.
— Большое спасибо. Я уже позавтракал. Захватил кое-какую еду и поел в лодке.
— Ну, как хотите…
— Спасибо, я сыт.
— А кофе?
— Ну что ж. Не откажусь.
Элиас сел напротив Алберто, и Жука спросил его:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: