Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ritrovare – отыскивать
riva f — берег
rovinare – разрушаться, погибать
saggio – мудрый
seggio m – кресло
selva f – лес, роща
selvaggio – лесной, дикий
smarrito – потерянный
spandere – рассыпать, рассеивать
strido m – крик, вопль
superbo – гордый, высокомерный
tacere – молчать
trarre – извлекать, вынимать
trattare – обращаться
uccidere – убивать
vagliare – просеивать
valle f — долина
veltro m — борзая
verace – правдивый
vista f – зрение, вид
volto m – лицо, лик
Canto III
‘Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate [24] podestate = podestà
,
la somma sapïenza e ‘l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne [25] se non etterne – Prima dell’Inferno furono create soltanto cose eterne: angeli, cieli, materia pura ed elementare.
, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’.
Queste parole di colore oscuro
vid’ ïo scritte al sommo d’una porta;
per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro”.
Ed elli a me, come persona accorta:
“Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
Noi siam venuti al loco ov’ i’ t’ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c’hanno perduto il ben de l’intelletto [26] il ben de l’intelletto – il bene di vedere Dio; che é il sommo per l’umano intelletto.
”.
E poi che la sua mano a la mia puose [27] puosare = posare
con lieto volto, ond’ io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
Quivi sospiri, pianti e alti guai [28] guai – guaiti, urla bestiali
risonavan [29] risonare
per l’aere sanza stelle,
per ch’io al cominciar ne lagrimai.
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d’ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
facevano un tumulto, il qual s’aggira
sempre in quell’ aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo [30] turbo = torbido
spira.
E io ch’avea d’error la testa cinta,
dissi: “Maestro, che è quel ch’i’ odo?
e che gent’ è che par nel duol sì vinta?”.
Ed elli a me: “Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro [31] fuoro = furono
.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli [32] elli = egli
”.
E io: “Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sì forte?”.
Rispuose: “Dicerolti [33] dicerolti = te lo dirò
molto breve.
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ‘nvidïosi son d’ogne [34] ogne = ogni
altra sorte.
Fama di loro il mondo esser non lassa [35] non lassa – non lascia, non permette che duri
;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam [36] ragionare
di lor, ma guarda e passa”.
E io, che riguardai, vidi una ‘nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d’ogne posa mi parea indegna [37] indegna – incapace d’ogni riposo
;
e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch’i’ non averei creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.
Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l’ombra di colui
che fece per viltade [38] viltade = viltà
il gran rifiuto.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d’i cattivi,
a Dio spiacenti e a’ nemici sui.
Questi sciaurati [39] sciaurato = sciagurato
, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch’eran ivi.
Elle rigavan [40] rigare
lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a’ lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto [41] ricolto = raccolto
.
E poi ch’a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva [42] a la riva – è l’Acheronte, Il primo dei fiumi infernali, descritto da Virgilio nel suo poema.
d’un gran fiume;
per ch’io dissi: “Maestro, or mi concedi
ch’i’ sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com’ i’ discerno per lo fioco lume”.
Ed elli a me: “Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d’Acheronte”.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no ‘l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio [43] un vecchio – è Caronte, pilota della navicella infernale.
, bianco per antico pelo,
gridando: “Guai a voi, anime prave!
Non isperate [44] isperare = sperare
mai veder lo cielo:
i’ vegno per menarvi a l’altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e ‘n gelo.
E tu che se’ costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti”.
Ma poi che vide ch’io non mi partiva,
disse: “Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti”.
E ‘l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare [45] dimandare = domandare
”.
Quinci [46] quinci = allora, da quel momento
fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che ‘ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Ma quell’ anime, ch’eran lasse e nude,
cangiar [47] cangiare = cambiare
colore e dibattero i denti,
ratto che ‘nteser le parole crude.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l’umana spezie e ‘l loco e ‘l tempo e ‘l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch’attende ciascun uom che Dio non teme [48] che Dio non teme – privo del timore di Dio.
.
Caron dimonio [49] dimonio = demonio
, con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s’adagia.
Come d’autunno si levan le foglie
l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
similemente il mal seme d’Adamo
gittansi di quel lito [50] lito = lido
ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
Così sen vanno su per l’onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s’auna.
“Figliuol mio”, disse ‘l maestro cortese,
“quelli che muoion ne l’ira di Dio
tutti convegnon qui d’ogne paese;
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.
Quinci [51] quinci = di qui
non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che ‘l suo dir suona”.
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
La terra lagrimosa [52] la terra lagrimosa – la terra del pianto eterno
diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l’uom cui sonno piglia.
accennare – подавать знак, кивать головой
adagiarsi – располагаться
aggirarsi – бродить, шататься
appresso – около, возле, у
attendere – ждать, ожидать
aura f – дуновение, аура
bestemmiare – богохульствовать, хулить
bragia f – жар, горящие угли
bruno – темный, коричневый
cenno m – знак, указание
cieco m – слепой, слепец
cielo m — небо
cintare – окружать
colà – там, туда
coloro – они, те
concedere – жаловать, даровать
confortare – утешать, ободрять
convenire – собираться, сходиться
coro m — хор
costume m – обыкновение, обычай
creato – сотворенный, созданный
crucciare – мучить, огорчать
crudo – сырой, суровый
dibattere – обсуждать, махать ( крыльями )
discernere – различать
disio m — желание
disfatto – разрушенный
dolente – больной, страдающий
elle – они
errore m – ошибка, заблуждение
fama f – известность, слава
fattore m – создатель, творец
favella f — речь
gelo m – мороз, мерзлота
giustizia f – справедливость, правосудие
gota f — щека
greve – тяжелый
guaio m – беда, горе
ignudare – обнажать, оголять
incontanente – незамедлительно
indegno – недостойный
intelletto m – ум, разум, рассудок
intendere – понимать, думать
lagnarsi – жаловаться, плакаться
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: