Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato [106] basciare = baciare
da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante”.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com’ io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
aere m, f – воздух; внешность, характер
affetto m – чувство, любовь
amorosa f – невеста, возлюбленная
apprendersi – разгораться, вспыхивать
avvinghiare – туго обвязывать, обхватывать
benigno – благодушный, добросердечный
briga f – забота, беспокойство
bufera f – буря, вьюга
carnale – плотский, чувственный, телесный
chinare – опускать, наклонять
cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать
colei – она, та
colomba f — голубка
colpa f – вина, грех
combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый
compianto m — плач
confessarsi – исповедоваться
conoscitore m — знаток
costoro – они, эти, те
dannare – проклинать, осуждать
diletto – милый, дорогой
dubbioso – сомнительный, опасный
grado m – ступень, воля, желание
lai m – стенания, причитания
leggieri – легко
libito m – прихоть, желание
licere – приличествовать
lussuria f — похоть
marina f – прибрежное море, морской берег
martirio m — мученичество
mena f – интрига, происки, козни
molestare – докучать, надоедать
mugghiare – реветь, рычать
nido m — гнездо
novella f – новость
parere – казаться, иметь вид
passo m – шаг, увядший, поблеклый
percuotere – бить, ударять
perso – темно-красный
perverso – злой, злобный
pio – благочестивый, набожный
pungere – колоть, протыкать
quantunque – хотя, несмотря на то, что
radice f — корень
rapina f — грабеж
reo – преступный, виновный
ringhiare – рычать
sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет
scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть
seguace m, f – последователь, сторонник
stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать
succedere – следовать, случаться, происходить
tosto – скоро, быстро
Canto VIII
Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima [107] suso a la cima – su fino alla sommità
per due fiammette [108] fiammata
che i [109] che i = che ivi
vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.
E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: “Questo che dice? e che risponde
quell’ altro foco [110] foco = fuoco
?
e chi son quei che ‘l fenno [111] che ‘l fenno = che lo fecero
?”.
Ed elli a me: “Su per le sucide [112] sucido = sudicio
onde
già scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.
Corda non pinse [113] spinse
mai da sé saetta
che sì corresse via per l’aere snella,
com’ io vidi una nave piccioletta [114] piccioletto = picciolo
venir per l’acqua verso noi in quella [115] in quella = in quel momento
,
sotto ‘l governo d’un sol galeoto [116] galeoto = pilota
,
che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.
“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,
disse lo mio segnore, “a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto”.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca [117] rammarcare = rammaricare
,
fecesi Flegïàs ne l’ira accolta [118] accolta – repressa interamente
.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand’ io fui dentro parve carca [119] parve carca – apparve carica; infatti Dante è un corpo e non uno spirito
.
Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora
de l’acqua più che non suol con altrui.
Mentre noi corravam la morta gora [120] la morta gora – la palude stigia, le cui acque stagnanti sono come morte
,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora [121] anzi ora – prima del tempo, cioè ancor vivo
?”.
E io a lui: “S’i’ vegno [122] venire
, non rimango;
ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.
Rispuose: “Vedi che son un che piango”.
E io a lui: “Con piangere e con lutto,
spirito maladetto [123] maladetto = maledetto
, ti rimani;
ch’i’ ti conosco, ancor sie [124] sie = sì
lordo tutto”.
Allor distese al legno ambo le mani;
per che [125] per che = per cui
‘l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: “Via costà con li altri cani!”.
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,
benedetta colei che ‘n te s’incinse!
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s’è l’ombra sua qui furïosa.
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!”.
E io: “Maestro, molto sarei vago [126] vago – desideroso
di vederlo attuffare [127] attuffare = tuffare
in questa broda [128] broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude
prima che noi uscissimo del lago”.
Ed elli a me: “Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda”.
Dopo ciò poco vid’ io quello strazio [129] strazio = scempio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.
Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite [130] Dite – la città di Lucifero, posta nella parte inferiore dell’Inferno
,
coi gravi cittadin, col grande stuolo”.
E io: “Maestro, già le sue meschite [131] meschita = moschea
là entro certe ne la valle cerno [132] cerno – distinguo chiaramente
,
vermiglie come se di foco uscite
Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno”.
Noi pur [133] pur – finalmente
giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci [134] usciteci – uscite di qui
”, gridò: “qui è l’intrata [135] intrata = entrata
”.
Io vidi più di mille [136] più di mille – sono diavoli
in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi è costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”.
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta [137] iscortare = scortare
sì buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci [138] ritornarci – ritornare qui
mai.
“O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà [139] sicurtà = sicurezza
renduta e tratto
d’alto periglio [140] periglio = pericolo
che ‘ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.
E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo [141] passo – passaggio
non ci può tòrre [142] togliere
alcun: da tal n’è dato.
Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.
Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno [143] rimanere
in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona [144] tenzonare
.
Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari [145] guari – molto tempo, a lungo
,
Интервал:
Закладка: