Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
abisso m – бездна, пропасть
accogliere – принимать, встречать
adorare – обожать, боготворить
adunare – собирать, соединять
alquanto – достаточный, несколько
angoscia f – тоска, беспокойство
aquila f — орел
avanzare – продвигаться
avvenire – случаться, происходить
beato – блаженный, счастливый
castello m – замок, крепость
cignere – подпоясывать, обвязывать
colui – тот, он
conforto m – утешение, одобрение
coronato – коронованный
debitamente – по-настоящему, должным образом
destare – будить, пробуждать
difeso – защищенный
difetto m – недостаток, изъян
dipingere – рисовать, описывать
duca m – вождь, герцог
ficcare – вбивать, засовывать
fiso – пристальный, внимательный
fiumicello m – ручей
grifagno – хищный
infante m – ребенок, дитя, пехотинец
innalzare – возводить, воздвигать
legista m – законовед, законодатель
limbo m – лимб, первый круг ада
magno – великий
martirio m – мученичество
meco – со мной
mercede f – вознаграждение
mirare – смотреть, рассматривать
muro m — стена
nato – рожденный
nebuloso – туманный, облачный
nobile – благородный, знатный
nominanza f – слава, имя
paventare – бояться, пугаться
peccare – грешить
possedere – иметь, владеть, обладать
possente – сильный, мощный
prato m — луг
proda f — берег
quietare – успокаивать
rado – редкий
ragionare – рассуждать
riposato – отдохнувший, спокойный
riscuotere – сильно трясти, встряхнуть
satiro m — сатир
savio m – благоразумный, мудрец
scemare – уменьшать
schiera f — ряд, шеренга
sembiante – похожий, подобный
sembianza f – образ, подобие
senno m – разум, рассудок
sire m – господин, государь
smorto – бледный
soave – нежный, сладостный
sospingere – толкать
sovrano – возвышающийся
spada f — шпага
speme f — надежда
spesso – густой, часто
suolo m – земля, почва
tremare – дрожать, трепетать
ubidente – послушный, покорный
viro m — муж, мужчина
Canto V
Così discesi del cerchio primaio [80] primaio = primo
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Minòs [81] Minòs – leggendario re di Creta, famoso per il suo senso della giustizia.
orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.
Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.
“O tu che vieni al doloroso ospizio [82] doloroso ospizio – albergo del dolore, cioè l’inferno
”,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio [83] di cotanto offizio – del giudicare le anime
,
“guarda com’ entri e di cui tu ti fide;
non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”.
E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare”.
Or incomincian le dolenti note [84] le dolenti note – i dolorosi lamenti
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta [85] mai non resta – che non avrà mai fine e trascina con il suo impeto rapace
,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono [86] sommettere = sottomettere
al talento.
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai [87] lai – cantilena lamentosa
,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga [88] briga = tempesta
;
per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera sì gastiga [89] gastigare = castigare
?”.
“La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta [90] allotta = allora
,
“fu imperadrice [91] imperatrice
di molte favelle.
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre [92] togliere
il biasmo [93] biasmo = biasimo
in che era condotta.
Ell’ è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che ‘l Soldan corregge [94] che ‘l Soldan corregge – che il Sultano d’Egitto governa
.
L’altra è colei che s’ancise [95] ancidere = uccidere
amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.
Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito
nomar [96] nominare
le donne antiche e ‘ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
I’ cominciai: “Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggieri”.
Ed elli a me: “Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno”.
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: “O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega [97] s’altri nol niega – se l’imperscrutabile potenza divina non lo vieta
!”.
Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere, dal voler portate;
cotali uscir de la schiera ov’ è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
sì forte fu l’affettüoso grido.
“O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo [98] tingere
il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ‘l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ‘l modo [99] e ‘l modo – la morte violenta che non le permise di pentirsi
ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer [100] del costui piacer – della bellezza di questi
sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte [101] ad una morte – a morire insieme
.
Caina [102] Caina – è la parte del nono cerchio dell’Inferno dove sono dannati i traditori dei parenti
attende chi a vita ci spense”.
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’ io intesi quell’ anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”.
Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso [103] oh lasso – espressione di doloroso rammarico: ohimé!
,
quanti dolci pensier, quanto disio [104] quanto disio – quanto desiderio condusse costoro al tragico passaggio dalla vita alla morte eterna
menò costoro al doloroso passo!”.
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri [105] dubbiosi disiri – l’amore, che ancor non si era rivelato
?”.
E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: