Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
che ciascun dentro a pruova [146] pruova = prova
si ricorse.
Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto [147] nel petto – in faccia
al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’ [148] ne’ – tra i
sospiri:
“Chi m’ha negate le dolenti case!”.
E a me disse: “Tu, perch’ io [149] perch’io – sebbene io
m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension [150] difendere
dentro s’aggiri.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta [151] segreta porta – la porta dell’Inferno, abbattuta da Cristo durante la discesa al Limbo, e da allora rimasta spalancata
,
la qual sanza serrame [152] serrame = serramento
ancor si trova.
Sovr’ essa vedestù [153] vedestù = vedere tu
la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta”.
accogliere – принимать, встречать
accorto – проницательный, прозорливый
adirare – сердить, гневить
affocare – зажигать, поджигать
alma f – душа
ambo – оба, обе
anzi – напротив, наоборот, раньше
appressare – приближать
ardito – смелый, отважный
assai – достаточно, многие
avversario – враждебный, противник
baldanza f – смелость, отвага
barca f — лодка
bizzarro – странный
bontà f — доброта
broda f – жидкая грязь
brago m – вязкая грязь
cernere – выбирать, отбирать
cibare – кормить
ciglio m — ресница
cima f — вершина
cingersi – обвязываться
contrada f – местность, край
corda f — веревка
costà – там, туда
dimostrare – показывать
dinanzi – впереди
disdegno m – негодование, возмущение
dispregio – пренебрежение
ducere – вести
duolo m – горе, скорбь
erta f – крутой подъем
fango m — грязь
fello – злой, жестокий
ferro m – железо, оружие
fregiare – украшать, награждать
furioso – гневный, яростный
godere – пользоваться, иметь, наслаждаться
gora f – водоотвод, стоячее болото
governo m – правительство, управление
grave – тяжелый, значительно
guari – очень, много
incingersi – забеременеть
inganno m – обман, заблуждение
intento – внимательный
ira f – гнев, злоба
lordo – грязный, неопрятный
loto m — грязь
lutto m — горе
nascondere – прятать, скрывать
narrare – рассказывать
negare – отрицать, отвергать
negato – запрещенный
onda f – волна, вода
orgoglioso – гордый, надменный
orma f — след
pantano m — болото
piovere – лить ( о дожде )
porco m – свинья, отвратительный
prora f – носовая часть, форштевень
prova f — проверка, испытание
raso m — атлас
regio – королевский
rendere – отдавать, возвращать
ricorrere – снова бежать, прибегать
rimanere – оставаться
ringraziare – благодарить
rivolgersi – оборачиваться, обращаться
saetta f — молния
sazio – сытый
sbarro m — преграда
sbigottire – пугать, ошеломлять
sconfortare – огорчать
scorgere – различать, замечать
scorta f – проводник, провожатый
sdegnoso – негодующий, гневный
segare – пилить, распиливать, резать, снимать
seguitare – следовать
snello – ловкий, проворный
stizzoso – раздражительный, вспыльчивый
strazio m – мучение, страдание
stuolo m – группа, отряд
suso – вверху, наверху
tracotanza f – дерзость, наглость
uscire – выходить
vago m – неясный, смутный, воздыхатель
valle f — долина
vermiglio – ярко-красный, алый
Canto XI
In su l’estremità d’un’alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio,
venimmo sopra più crudele stipa;
e quivi, per l’orribile soperchio [154] soperchio = eccesso
del puzzo che ‘l profondo abisso gitta,
ci raccostammo [155] raccostare = accostare
, in dietro, ad un coperchio
d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta
che dicea: ‘Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta’.
“Lo nostro scender conviene esser tardo [156] tardo – lento
,
sì che s’ausi [157] ausarsi = avvezzarsi
un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo [158] no i fia riguardo – non ci sarà bisogno di precauzione
”.
Così ‘l maestro; e io “Alcun compenso”,
dissi lui, “trova che ‘l tempo non passi
perduto”. Ed elli: “Vedi ch’a ciò penso”.
“Figliuol mio, dentro da cotesti [159] cotesti = costui
sassi”,
cominciò poi a dir, “son tre cerchietti [160] son tre cerchietti – cerchi più piccoli dei precedenti; sono il 7, l’8 e il 9, tutti digradanti
di grado in grado, come que’ che lassi.
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur [161] pur – soltanto
la vista,
intendi come e perché son costretti [162] costretti – stretti insieme
.
D’ogne malizia, ch’odio in cielo acquista,
ingiuria è ‘l fine, ed ogne fin cotale [163] cotale = tale
o con forza o con frode altrui contrista.
Ma perché frode è de l’uom proprio male,
più spiace [164] spiacere = dispiacere
a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti [165] frodolente = fraudolento
, e più dolor li assale.
Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.
A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione [166] aperta ragione – chiaro ragionamento, dichiarazione
.
Morte per forza e ferute [167] feruta = ferita
dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine [168] ruina = rovina
, incendi e tollette [169] tolletta = ruberia
dannose;
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon [170] predone = rubatore
, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
Puote omo avere in sé [171] in sé – contro di sé, mediante il suicidio
man vïolenta
e ne’ suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro [172] sanza pro – senza giovamento
si penta
qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade [173] facultade = facoltà
,
e piange là dov’ esser de’ giocondo.
Puossi far forza ne la deïtade [174] deitade = deità
,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
e però lo minor giron suggella [175] suggellare = sigillare
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
La frode, ond’ ogne coscïenza è morsa,
può l’omo usare in colui che ‘n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
Questo modo di retro par ch’incida
pur lo vinco d’amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo [176] nel cerchio secondo – nel secondo dei tre “cerchietti”
s’annida
ipocresia [177] ipocresia = ipocrisia
, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
Per l’altro modo quell’ amor s’oblia
che fa natura, e quel ch’è poi aggiunto,
di che la fede spezïal si cria [178] crearsi
;
onde nel cerchio minore, ov’ è ‘l punto
de l’universo in su che Dite siede,
qualunque trade [179] trade = tradisce
in etterno è consunto”.
E io: “Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e ‘l popol ch’e’ possiede.
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s’incontran con sì aspre lingue,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: