Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Тут можно читать онлайн Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Божественная комедия / Divina commedia
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-088902-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание

Божественная комедия / Divina commedia - описание и краткое содержание, автор Анелия Каминская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия / Divina commedia - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анелия Каминская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

perché non dentro da la città roggia

sono ei puniti, se Dio li ha in ira?

e se non li ha, perché sono a tal foggia?”.

Ed elli a me “Perché tanto delira”,

disse, “lo ‘ngegno tuo da quel che sòle?

o ver la mente dove altrove mira?

Non ti rimembra di quelle parole

con le quai la tua Etica pertratta [180] pertrattare = trattare

le tre disposizion che ‘l ciel non vole,

incontenenza, malizia e la matta

bestialitade [181] bestialitade = bestialità ? e come incontenenza

men Dio offende e men biasimo accatta?

Se tu riguardi ben questa sentenza [182] sentenza – opinione ,

e rechiti a la mente chi son quelli

che sù [183] sù – nei cerchi superiori di fuor sostegnon penitenza,

tu vedrai ben perché da questi felli

sien dipartiti [184] dipartiti – separati , e perché men crucciata

la divina vendetta li martelli”.

“O sol che sani ogne vista turbata,

tu mi contenti sì quando tu solvi [185] solvere – sciogliere ,

che, non men che saver, dubbiar m’aggrata [186] aggratare = aggradare .

Ancora in dietro un poco ti rivolvi [187] ti rivolvi – rivolgiti ”,

diss’ io, “là dove di’ ch’usura offende

la divina bontade, e ‘l groppo solvi [188] ‘l groppo solvi – sciogli il nodo ”.

“Filosofia”, mi disse, “a chi la ‘ntende,

nota, non pure in una sola parte,

come natura lo suo corso prende

dal divino ‘ntelletto e da sua arte;

e se tu ben la tua Fisica note,

tu troverai, non dopo molte carte,

che l’arte vostra quella, quanto pote,

segue, come ‘l maestro fa ‘l discente;

sì che vostr’ arte a Dio quasi è nepote.

Da queste due, se tu ti rechi a mente

lo Genesì dal principio, convene

prender sua vita e avanzar la gente;

e perché l’usuriere [189] usuriere = usuario altra via tene,

per sé natura e per la sua seguace

dispregia [190] dispregiare = disprezzare , poi ch’in altro pon la spene [191] spene = speme .

Ma seguimi oramai che ‘l gir [192] ‘l gir – l’andare mi piace;

ché i Pesci guizzan su per l’orizzonta,

e ‘l Carro tutto sovra ‘l Coro giace,

e ‘l balzo via là oltra si dismonta [193] dismontare = scendere ”.

Словарь

accattare – брать в долг, заимствовать, искать, взимать налоги

affatturare – околдовывать, обольщать

annidarsi – гнездиться

assale m — ось

avello m – гробница, склеп

balzo m – прыжок, обрыв

baratto m — обмен

baratro m – пропасть, пучина

biasimo m – порицание, осуждение

biscazzare – проматывать ( имущество )

consunto – изношенный, изнуренный

contristare – огорчать, причинять горе

coperchio m – крышка

coscienza f — сознание

costringere – вынуждать, принуждать

crucciato – удрученный

crudele – жестокий

delirare – бредить

disposizione f — расположение

distinguere – отличать, различать

doglioso – печальный, скорбный

estremità f – край, конец

falsità f – ложность, фальшь, лицемерие

fidare – поручать, доверять

foggia f – форма, вид

frode f — обман

giocondo – довольный, радостный

guastatore m – вредитель, грабитель

guizzare – извиваться, выскальзывать

imborsare – класть в сумку

incidere – надрезать, запечатлевать

incendio m — пожар

ingegno m – ум, интеллект

ingiuria f – оскорбление, обида

ladroneccio m – мелкое воровство

lordura f – грязь, нечистота

lusinga f — лесть

malizia f – хитрость, обман

martello m — молот

nepote m, f — потомок

obliarsi – отдаться целиком

odio m – ненависть, вражда

omicida m, f — убийца

penitenza f – раскаяние, покаяние

pingue – толстый, тучный

privare – лишать

punire – наказывать

puzzo m – вонь, зловоние

recare – причинять, доставлять

ripa f – край обрыва, крутой берег реки

roggio – красно-бурый, ржавый ( о цвете )

ruffiano m — сводник

sasso m — камень

sentenza f – мнение, суждение

simonia f — симония

spregiare – презирать

stipa f — хворост

tardo – медлительный

tormentare – пытать

usura f – ростовщичество, лихоимство

vendetta f – месть, мщение

Canto XXXIV

Vexilla regis prodeunt inferni

verso di noi; però dinanzi mira”,

disse ‘l maestro mio, “se tu ‘l discerni”.

Come quando una grossa nebbia spira,

o quando l’emisperio [194] emisperio = emisfero nostro annotta,

par di lungi un molin [195] molino = mulino che ‘l vento gira [196] ‘l vento gira – appare un molino che i1 vento fa girare ,

veder mi parve un tal dificio allotta [197] un tal dificio allotta – un tal edifico allora ;

poi per lo vento mi ristrinsi retro

al duca mio, ché non lì era altra grotta [198] altra grotta – altro riparo .

Già era, e con paura il metto in metro,

là dove l’ombre tutte eran coperte,

e trasparien come festuca in vetro.

Altre sono a giacere; altre stanno erte,

quella col capo e quella con le piante;

altra, com’ arco, il volto a’ piè rinverte [199] rinvertire = rivoltarsi .

Quando noi fummo fatti tanto avante,

ch’al mio maestro piacque di mostrarmi

la creatura ch’ebbe il bel sembiante [200] la creatura ch’ebbe il bel sembiante – Lucifero, prima della ribellione era l’angelo più bello ,

d’innanzi mi si tolse e fé restarmi,

“Ecco Dite”, dicendo, “ed ecco il loco

ove convien che di fortezza t’armi”.

Com’ io divenni allor gelato e fioco,

nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo,

però ch’ogne parlar sarebbe poco.

Io non mori’ e non rimasi vivo;

pensa oggimai [201] oggimai = ormai per te, s’hai fior [202] fior – un poco d’ingegno,

qual io divenni, d’uno e d’altro privo.

Lo ‘mperador [203] Lo ‘mperador – Lucifero del doloroso regno

da mezzo ‘l petto uscia fuor de la ghiaccia;

e più con un gigante io mi convegno,

che i giganti non fan con le sue braccia:

vedi oggimai quant’ esser dee quel tutto

ch’a così fatta parte si confaccia.

S’el fu sì bel com’ elli è ora brutto,

e contra ‘l suo fattore alzò le ciglia [204] alzò le ciglia – levò lo sguardo superbo del ribelle ,

ben dee da lui procedere ogne lutto.

Oh quanto parve a me gran maraviglia

quand’ io vidi tre facce [205] tre facce – costituiscono un’antitesi della Trinità a la sua testa!

L’una dinanzi, e quella era vermiglia;

l’altr’ eran due, che s’aggiugnieno a questa

sovresso ‘l mezzo di ciascuna spalla,

e sé giugnieno al loco de la cresta:

e la destra parea tra bianca e gialla;

la sinistra a vedere era tal, quali

vegnon di là onde ‘l Nilo s’avvalla.

Sotto ciascuna uscivan due grand’ ali,

quanto si convenia a tanto uccello:

vele di mar non vid’ io mai cotali.

Non avean penne, ma di vispistrello [206] vispistrello = pipistrello

era lor modo; e quelle svolazzava,

sì che tre venti si movean da ello:

quindi Cocito tutto s’aggelava.

Con sei occhi piangëa, e per tre menti

gocciava [207] gocciare = gocciolare ‘l pianto e sanguinosa bava.

Da ogne bocca dirompea co’ denti

un peccatore, a guisa di maciulla,

sì che tre ne facea così dolenti.

A quel dinanzi il mordere era nulla

verso ‘l graffiar, che talvolta la schiena

rimanea de la pelle tutta brulla.

“Quell’ anima là sù c’ha maggior pena”,

disse ‘l maestro, “è Giuda Scarïotto [208] Giuda Scariotto – è Giuda Iscariota, il traditore di Cristo ,

che ‘l capo ha dentro e fuor le gambe mena.

De li altri due c’hanno il capo di sotto,

quel che pende dal nero ceffo è Bruto:

vedi come si storce, e non fa motto!;

e l’altro è Cassio, che par sì membruto.

Ma la notte [209] la notte – sono dunque trascorse 24 ore dall’inizio del viaggio oltremondano risurge [210] risurgere = risorgere , e oramai

è da partir, ché tutto avem veduto”.

Com’ a lui piacque, il collo li avvinghiai;

ed el prese di tempo e loco poste,

e quando l’ali fuoro aperte assai,

appigliò sé a le vellute [211] vellute – ricoperte di vello coste [212] costa = costola ;

di vello in vello giù discese poscia

tra ‘l folto pelo e le gelate croste.

Quando noi fummo là dove la coscia

si volge, a punto in sul grosso de l’anche,

lo duca, con fatica e con angoscia,

volse la testa ov’ elli avea le zanche,

e aggrappossi al pel com’ om che sale,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анелия Каминская читать все книги автора по порядку

Анелия Каминская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия / Divina commedia отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия / Divina commedia, автор: Анелия Каминская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x