Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
e più di cento spirti entro sediero.
‘ In exitu Isräel de Aegypto ’
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond’ ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch’avea con le saette conte
di mezzo ‘l ciel cacciato Capricorno,
quando la nova gente alzò la fronte
ver’ noi, dicendo a noi: “Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte”.
E Virgilio rispuose: “Voi credete
forse che siamo esperti d’esto [277] esto = questo
loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco”.
L’anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare [278] per lo spirare – per il fatto che respiravo
, ch’i’ era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
E come a messagger che porta ulivo [279] ulivo = olivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
così al viso mio s’affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d’ire a farsi belle [280] a farsi belle – a purificarsi
.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante [281] a far lo somigliante – a ricambiare l’abbraccio
.
Ohi ombre vane, fuor che ne l’aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l’ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi [282] pingere = spingere
.
Soavemente disse ch’io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s’arrestasse.
Rispuosemi: “Così com’ io t’amai
nel mortal corpo, così t’amo sciolta:
però m’arresto; ma tu perché vai?”.
“Casella mio, per tornar altra volta
là dov’ io son [283] là dov’ io son – in Purgatorio
, fo io questo vïaggio”,
diss’ io; “ma a te com’ è tanta ora tolta?”.
Ed elli a me: “Nessun m’è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m’ha negato esto passaggio;
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
Ond’ io, ch’era ora a la marina vòlto
dove l’acqua di Tevero [284] Tevero – dove l’acqua del Tevere
s’insala,
benignamente [285] benignamnete = benevolmente
fu’ da lui ricolto.
A quella foce ha elli or dritta l’ala,
però che sempre quivi [286] quivi – cioè alla foce del Tevere
si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala”.
E io: “Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l’amoroso canto [287] l’amoroso canto – la poesia dello spirito
che mi solea quetar [288] quetare = quietare
tutte mie doglie,
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l’anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!”.
‘ Amor che ne la mente mi ragiona ’
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch’eran con lui parevan [289] apparivano
sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto [290] il veglio onesto – il venerando vecchio è Catone
gridando: “Che è ciò, spiriti lenti?
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch’esser non lascia a voi Dio manifesto”.
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l’usato orgoglio,
se cosa appare ond’ elli abbian paura,
subitamente lasciano star l’esca [291] l’esca – il cibo
,
perch’ assaliti son da maggior cura [292] cura – preoccupazione
;
così vid’ io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver’ la costa,
com’ om che va, né sa dove rïesca;
né la nostra partita fu men tosta [293] men tosta – meno rapida
.
affisare – пристально смотреть, устремлять взор
apparire – являться, появляться
argomento m – аргумент, довод, доказательство
arrestarsi – останавливаться
assaggiare – отведывать, пробовать
avvincere – обвивать, обхватывать
biada f – фуражное зерно, овес
calarsi – опускаться, спускаться
calcare – топтать, попирать
calo m – уменьшение, убыль
capricorno m — козерог
casella f – ящичек
celestiale – божественный, райский
ciò – это, то
conto m – счет, рассказ, известный
croce f – крест
dolcezza f – сладость, нежность, кротость
esca f – приманка, наживка
foce f – устье
fronte f – лоб, чело, голова
gioco m – игра, дело, шутка
inghiottire – глотать, проглатывать
insalarsi – впадать в море
lato m – бок, сторона
lente f – линза
lite f – спор, ссора
loglio m – плевел
lucente – блестящий, светящийся
masnada f – шайка, банда, ватага
messaggero m – посланник
mortale – смертельный, смертный
negligenza f – небрежность, невнимательность
nota f – отметка, знак, символ, заметка
obliare – предавать забвению
officiare – освящать, служить
oltraggio m – оскорбление, позор, бесчестье
orgoglio m – гордость, высокомерие, спесь
pareggiare – подводить (итоги), уравнивать
passaggio m – переход
pastura f – пастбище
peregrino – странствующий
ponente m – запад
poppa f – корма
rancio – оранжевый
rimirare – вновь смотреть, всматриваться
rosseggiare – краснеть
saettare – метать, бросать
salmo m – псалом
schivo – избегающий, застенчивый
sciolto – ловкий, проворный
scoglio m – скала
soavemente – сладостно, нежно
soverchiare – излишествовать, преодолевать
spogliare – раздевать, обнажать, лишать, грабить
togliere – убирать, удалять, снимать
turba f – скопление народа, толпа
usato – употребленный, привычный
Canto IX
La concubina di Titone antico
già s’imbiancava al balco d’orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
e la notte, de’ passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov’ eravamo,
e ‘l terzo già chinava in giuso l’ale;
quand’ io, che meco avea di quel d’Adamo [294] quel d’Adamo – il corpo
,
vinto dal sonno, in su l’erba inchinai
là ‘ve già tutti e cinque sedavamo.
Ne l’ora che comincia i tristi lai
la rondinella [295] rondinella = rondine
presso a la mattina,
forse a memoria de’ suo’ primi guai,
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da’ pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina [296] quasi è divina – si credeva ai tempi di Dante che i sogni avuti sul far del mattino fossero veritieri
,
in sogno mi parea veder sospesa
un’aguglia [297] aguglia = aquila
nel ciel con penne d’oro,
con l’ali aperte e a calare intesa;
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro [298] consistoro = concistoro
.
Fra me pensava: ‘Forse questa fiede [299] fiede = ferire
pur qui per uso, e forse d’altro loco
disdegna [300] disdegnare = sdegnare
di portarne suso in piede’ [301] in piede – afferrando con gli artigli
.
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo ‘ncendio imaginato cosse,
che convenne che ‘l sonno si rompesse.
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
che mi scoss’ io, sì come da la faccia
mi fuggì ‘l sonno, e diventa’ ismorto [302] ismorto = smorto
,
come fa l’uom che, spaventato, agghiaccia.
Dallato m’era solo il mio conforto,
e ‘l sole er’ alto già più che due ore,
e ‘l viso m’era a la marina [303] a la marina – verso il mare, d’onde era sorto il sole
torto.
“Non aver tema”, disse il mio segnore;
“fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga [304] rallargare = allargare
ogne vigore.
Интервал:
Закладка: