Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Tu se’ omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che ‘l chiude dintorno;
vedi l’entrata là ‘ve par digiunto.
Dianzi, ne l’alba che procede [305] porcede = precede
al giorno,
quando l’anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond’ è là giù addorno [306] addorno = adorno
venne una donna, e disse: “I’ son Lucia [307] Lucia – la grazia illuminante
;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l’agevolerò per la sua via”.
Sordel rimase e l’altre genti forme;
ella ti tolse, e come ‘l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e ‘l sonno ad una [308] ad una – nello stesso tempo
se n’andaro”
A guisa d’uom che ‘n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta [309] discoprire = scoprire
,
mi cambia’ io; e come sanza cura
vide me ‘l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver’ l’altura.
Lettor, tu vedi ben com’ io innalzo
la mia matera [310] matera = materia
, e però con più arte
non ti maravigliar s’io la rincalzo.
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch’ancor non facea motto.
E come l’occhio più e più v’apersi,
vidil seder sovra ‘l grado sovrano [311] ‘l grado sovrano – il gradino superiore
,
tal ne la faccia ch’io non lo soffersi;
e una spada [312] spada – simbolo della giustizia
nuda avëa in mano,
che reflettëa [313] reflettere = riflettere
i raggi sì ver’ noi,
ch’io dirizzava spesso il viso in vano.
“Dite costinci [314] costinci – di costì, di dove vi trovate
: che volete voi?”,
cominciò elli a dire, “ov’ è la scorta?
Guardate che ‘l venir sù non vi nòi”.
“Donna del ciel, di queste cose accorta”,
rispuose ‘l mio maestro a lui, “pur dianzi
ne disse: “Andate là: quivi è la porta”.
“Ed ella i passi vostri in bene avanzi”,
ricominciò il cortese portinaio [315] il cortese portinaio – è l’angelo portiere del Purgatorio
:
“Venite dunque a’ nostri gradi innanzi”.
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch’io mi specchiai in esso qual io paio.
Era il secondo tinto più che perso,
d’una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
Lo terzo, che di sopra s’ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
Sovra questo tenëa ambo le piante
l’angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: “Chiedi
umilemente che ‘l serrame [316] serrame = serramento
scioglia”.
Divoto mi gittai a’ santi piedi;
misericordia chiesi e ch’el m’aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
Sette P [317] sette P – simboleggiano i sette peccati mortali
ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e “Fa che lavi,
quando se’ dentro, queste piaghe” disse.
Cenere, o terra che secca si cavi,
d’un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi [318] due chiavi – sono le chiavi del regno dei cieli
.
L’una era d’oro e l’altra era d’argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch’i’ fu’ contento.
“Quandunque [319] quandunque – ogni volta che
l’una d’este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa”,
diss’ elli a noi, “non s’apre questa calla.
Più cara è l’una [320] più cara è l’una – più preziosa è la chiave d’oro
; ma l’altra vuol troppa
d’arte e d’ingegno avanti che diserri [321] diserrare = disserrare
,
perch’ ella è quella che ‘l nodo digroppa [322] digroppa – scioglie, dipana
.
Da Pier [323] Pier – San Pietro
le tegno; e dissemi ch’i’ erri
anzi ad aprir ch’a tenerla serrata,
pur che la gente a’ piedi mi s’atterri”.
Poi pinse l’uscio a la porta sacrata,
dicendo: “Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi ‘n dietro si guata”.
E quando fuor ne’ cardini distorti
li spigoli di quella regge [324] regge – porta (è parola arcaica)
sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
non rugghiò [325] rugghiare = ruggire
sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e ‘ Te Deum laudamus ’ mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch’io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea [326] si stea = si stia
;
ch’or sì or no s’intendon le parole.
agghiacciare – замораживать, замерзать, леденеть
agevolare – облегчать, помогать, способствовать
alterarsi – изменяться, искажаться, раздражаться
ammassicciarsi – уплотняться
ardere – жечь, сжигать
arsiccio – подгорелый
calare – опускать, спускать, спускаться
calla f – проход
cardine m – петля
cavare – рыть, капать, выкапывать
concubina f – наложница, любовница
crepare – трескаться, лопаться
dallato – рядом, сбоку
dipartire – отправляться, уезжать, делить на части
dirizzare – направлять, обращать
distorto – кривой, искривленный
fiammeggiante – пылающий, сверкающий
folgore f – молния, сверкание
gemma f – драгоценный камень
giungere – приходить, достигать
groppa f – крестец, спина, круп
imbiancarsi – белеть, бледнеть
nodo m – узел
porfido m – порфир
portinaio m – привратник
raccertarsi – удостоверяться, уверяться
rapire – похищать, отнимать
rincalzare – укреплять
rotare – вращаться, вертеться, кружиться
ruvido – грубый
soglia f – порог
soffrirsi – мучиться, страдать, терпеть
solere – иметь обыкновение / привычку
sospeso – подвешенный, повисший
specchiarsi – смотреться в зеркало, отражаться, брать пример
spicciare – бить ключом, быстро делать
spigolare – подбирать колосья
terso – чистый, прозрачный
toppa f – замо́к
torto – кривой, искривленный
trafugare – похищать
traverso – поперечный
vena f – вена, жила
vestimento m – одежда, облачение
vigore m – крепость, сила, мощь
Canto XV
Quanto tra l’ultimar de l’ora terza
e ‘l principio del dì par de la spera [327] spera = sfera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
tanto pareva già inver’ la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero [328] vespero = vespro
là, e qui mezza notte era.
E i raggi ne ferien per mezzo ‘l naso [329] per mezzo ‘l naso – in mezzo al viso, poiché, girato il monte, i poeti sono rivolti ad occidente
,
perché per noi girato era sì ‘l monte,
che già dritti andavamo inver’ l’occaso,
quand’ io senti’ a me gravar la fronte
a lo splendore [330] a lo splendore – dalla luminosità
assai più che di prima,
e stupor m’eran le cose non conte [331] non conte – sconosciute
;
ond’ io levai le mani inver’ la cima
de le mie ciglia, e fecimi ‘l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
Come quando da l’acqua o da lo specchio
salta [332] salta – si riflette
lo raggio a l’opposita [333] opposito = opposto
parte,
salendo su per lo modo parecchio
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual [334] iguale = eguale
tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;
così mi parve da luce rifratta [335] rifratta – riflessa
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
“Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia”,
diss’ io, “e pare inver’ noi esser mosso?”.
“Non ti maravigliar s’ancor t’abbaglia
la famiglia del cielo [336] la famiglia del cielo – le creature celesti
”, a me rispuose:
“messo è che viene ad invitar ch’om saglia [337] ch’ om saglia = che si salga
.
Tosto sarà ch’a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose”.
Poi [338] poi – dopo che
giunti fummo a l’angel benedetto,
con lieta voce disse: “Intrate quinci
ad un scaleo vie men [339] vie men – meno ripido degli altri
che li altri eretto”.
Noi montavam, già partiti di linci [340] di linci = di lì
,
e ‘ Beati misericordes! ’ fue
cantato retro, e ‘Godi tu che vinci!’.
Lo mio maestro e io soli amendue [341] amendue = ambedue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode [342] prode – giovamento
acquistar ne le parole sue;
Интервал:
Закладка: