Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
sì che ‘n inferno i’ credea tornar anche.
“Attienti ben, ché per cotali scale”,
disse ‘l maestro, ansando com’ uom lasso,
“conviensi dipartir da tanto male”.
Poi uscì fuor per lo fóro d’un sasso
e puose me in su l’orlo a sedere;
appresso porse a me l’accorto passo.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com’ io l’avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
e s’io divenni allora travagliato,
la gente grossa [213] la gente grossa – le persone ignoranti
il pensi, che non vede
qual è quel punto [214] quel punto – il centro della terra
ch’io avea passato.
“Lèvati sù”, disse ‘l maestro, “in piede:
la via è lunga e ‘l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede [215] riede – ritornare
”.
Non era camminata di palagio [216] palagio = palazzo
là ‘v’ eravam, ma natural burella
ch’avea mal suolo e di lume disagio.
“Prima ch’io de l’abisso mi divella,
maestro mio”, diss’ io quando fui dritto,
“a trarmi d’erro [217] d’erro – dall’errore
un poco mi favella:
ov’ è la ghiaccia? e questi com’ è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc’ ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?”.
Ed elli a me: “Tu imagini ancora
d’esser di là dal centro, ov’ io mi presi
al pel del vermo [218] vermo – del ripugnante malvagio, cioè Lucifero
reo che ‘l mondo fóra [219] fora = fuori
.
Di là fosti cotanto quant’ io scesi;
quand’ io mi volsi, tu passasti ‘l punto
al qual si traggon [220] trarre
d’ogne parte i pesi.
E se’ or sotto l’emisperio giunto
ch’è contraposto [221] contraposto = contrapposto
a quel che la gran secca
coverchia [222] coverchiare = coperchiare
, e sotto ‘l cui colmo consunto
fu l’uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera [223] spera = sfera
che l’altra faccia fa de la Giudecca.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim’ era.
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
e venne a l’emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch’appar di qua, e sù ricorse”.
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
d’un ruscelletto che quivi discende
per la buca d’un sasso, ch’elli ha roso,
col corso ch’elli avvolge, e poco pende.
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo [224] entrare
a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d’alcun riposo,
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch’i’ vidi de le cose belle
che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
accorto – проницательный, прозорливый
aggelare – замораживать
aggiungersi – добавляться, присоединяться
aggrapparsi – хвататься, цепляться
angoscia f – тоска, беспокойство
annottare – темнеть
appigliarsi – хвататься, цепляться
arco m – дуга, изгиб, арка, свод
ascoso – тайный, сокровенный, скрытый
avvallarsi – проседать
bava f – слюна, пена ( у рта ), морская пена
brullo – голый, бедный
buca f – яма, дыра, впадина
burella f – подвал, подземелье
ceffo m – морда
chiaro – ясный, яркий
collo m – шея
colmo – наполненный
confarsi – подобать, соответствовать
convegno m – встреча, свидание
convenirsi – подходить, соответствовать
cresta f – гребень, хохолок
crosta f – корка, кора, струп
cura f – забота
dea f – богиня
dirompere – разминать, размягчать, разбивать
disagio m – неудобство, затруднение
divallare – спускаться
erto – крутой, отвесный
festuca f – соломинка
ghiaccia f – мерзлота
giacere – лежать
graffiare – царапать
guisa f – лад, род, манер
levare – поднимать
maciulla f – мялка
membruto – сильный, крепкий
mordere – кусать
motto m – шутка, острота
nebbia f – туман
orlo m – край
pecca f – погрешность, недостаток
pendere – висеть, свисать
penna f – перо
pertugio m – узкое отверстие
privo – лишенный
quivi – там, здесь
ristringere – сжимать, стягивать
rodere – грызть, глодать
ruscelletto m – ручеек
salire – восходить, подниматься
sanguinoso – окровавленный
schiena f – спина, хребет
secca f – отмель, сухой валежник
sottosopra m – беспорядок
sporgersi – выдаваться, выступать
storcersi – извиваться
svolazzare – порхать, перепархивать
talvolta – иногда
tondo – круглый
tragitto m – расстояние
trasparire – просвечивать, проглядывать
travagliato – замученный, измученный
uccello m – птица
vela f – парус
velluto m —бархат
vetro m – стекло
zanca f – нога ( собаки ), рычаг
Purgatorio
Canto I
Per correr miglior acque alza le vele
omai [225] omai – ormai
la navicella [226] la navicella – il paragone tra l’ingegno e la nave è frequente nella letteratura
del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
e canterò di quel secondo regno
dove l’umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
Ma qui la morta poesì resurga [227] risorgere
,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
seguitando [228] seguitando – accompagnando
il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
Dolce color d’orïental zaffiro,
che s’accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo [229] del mezzo – dell’aria
, puro infino [230] infino = fino
al primo giro,
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta
che m’avea contristati li occhi e ‘l petto.
Lo bel pianeto che d’amar conforta
faceva tutto rider l’orïente,
velando i Pesci ch’erano in sua scorta.
I’ mi volsi a man destra, e puosi mente
a l’altro polo [231] a l’altro polo – a quello antartico, o australe
, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch’a la prima gente.
Goder pareva ‘l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se’ di mirar quelle!
Com’ io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo [232] volgere = voltare
a l’altro polo,
là onde ‘l Carro già era sparito,
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza [233] reverenza = riverenza
in vista [234] in vista – all’aspetto
,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a’ suoi capelli simigliante,
de’ quai cadeva al petto doppia lista.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch’i’ ‘l vedea come ‘l sol fosse davante.
“Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione [235] pregione = prigione
etterna?”,
diss’ el, movendo quelle oneste piume [236] oneste piume – la dignitosa e grande barba
.
“Chi v’ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
Son le leggi d’abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte [237] grotte – rocce
?”.
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti [238] reverente = riverente
mi fé le gambe e ‘l ciglio.
Poscia rispuose lui: “Da me non venni:
donna [239] donna – Beatrice
scese del ciel, per li cui prieghi [240] priego = prego
de la mia compagnia costui sovvenni.
Ma da ch’è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com’ ell’ è vera [241] com’ ell’ è vera – quale essa è in verità
,
esser non puote il mio che a te si nieghi [242] negarsi
.
Questi non vide mai l’ultima sera [243] l’ultima sera – la morte dell’anima
;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era [244] a volger era – mancava, cioè sarebbe trascorso
.
Sì com’ io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare [245] campare = scampare
; e non lì era altra via
Интервал:
Закладка: