Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Тут можно читать онлайн Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Божественная комедия / Divina commedia
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-088902-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание

Божественная комедия / Divina commedia - описание и краткое содержание, автор Анелия Каминская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия / Divina commedia - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анелия Каминская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sì che ‘n inferno i’ credea tornar anche.

“Attienti ben, ché per cotali scale”,

disse ‘l maestro, ansando com’ uom lasso,

“conviensi dipartir da tanto male”.

Poi uscì fuor per lo fóro d’un sasso

e puose me in su l’orlo a sedere;

appresso porse a me l’accorto passo.

Io levai li occhi e credetti vedere

Lucifero com’ io l’avea lasciato,

e vidili le gambe in sù tenere;

e s’io divenni allora travagliato,

la gente grossa [213] la gente grossa – le persone ignoranti il pensi, che non vede

qual è quel punto [214] quel punto – il centro della terra ch’io avea passato.

“Lèvati sù”, disse ‘l maestro, “in piede:

la via è lunga e ‘l cammino è malvagio,

e già il sole a mezza terza riede [215] riede – ritornare ”.

Non era camminata di palagio [216] palagio = palazzo

là ‘v’ eravam, ma natural burella

ch’avea mal suolo e di lume disagio.

“Prima ch’io de l’abisso mi divella,

maestro mio”, diss’ io quando fui dritto,

“a trarmi d’erro [217] d’erro – dall’errore un poco mi favella:

ov’ è la ghiaccia? e questi com’ è fitto

sì sottosopra? e come, in sì poc’ ora,

da sera a mane ha fatto il sol tragitto?”.

Ed elli a me: “Tu imagini ancora

d’esser di là dal centro, ov’ io mi presi

al pel del vermo [218] vermo – del ripugnante malvagio, cioè Lucifero reo che ‘l mondo fóra [219] fora = fuori .

Di là fosti cotanto quant’ io scesi;

quand’ io mi volsi, tu passasti ‘l punto

al qual si traggon [220] trarre d’ogne parte i pesi.

E se’ or sotto l’emisperio giunto

ch’è contraposto [221] contraposto = contrapposto a quel che la gran secca

coverchia [222] coverchiare = coperchiare , e sotto ‘l cui colmo consunto

fu l’uom che nacque e visse sanza pecca;

tu haï i piedi in su picciola spera [223] spera = sfera

che l’altra faccia fa de la Giudecca.

Qui è da man, quando di là è sera;

e questi, che ne fé scala col pelo,

fitto è ancora sì come prim’ era.

Da questa parte cadde giù dal cielo;

e la terra, che pria di qua si sporse,

per paura di lui fé del mar velo,

e venne a l’emisperio nostro; e forse

per fuggir lui lasciò qui loco vòto

quella ch’appar di qua, e sù ricorse”.

Luogo è là giù da Belzebù remoto

tanto quanto la tomba si distende,

che non per vista, ma per suono è noto

d’un ruscelletto che quivi discende

per la buca d’un sasso, ch’elli ha roso,

col corso ch’elli avvolge, e poco pende.

Lo duca e io per quel cammino ascoso

intrammo [224] entrare a ritornar nel chiaro mondo;

e sanza cura aver d’alcun riposo,

salimmo sù, el primo e io secondo,

tanto ch’i’ vidi de le cose belle

che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo.

E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Словарь

accorto – проницательный, прозорливый

aggelare – замораживать

aggiungersi – добавляться, присоединяться

aggrapparsi – хвататься, цепляться

angoscia f – тоска, беспокойство

annottare – темнеть

appigliarsi – хвататься, цепляться

arco m – дуга, изгиб, арка, свод

ascoso – тайный, сокровенный, скрытый

avvallarsi – проседать

bava f – слюна, пена ( у рта ), морская пена

brullo – голый, бедный

buca f – яма, дыра, впадина

burella f – подвал, подземелье

ceffo m – морда

chiaro – ясный, яркий

collo m – шея

colmo – наполненный

confarsi – подобать, соответствовать

convegno m – встреча, свидание

convenirsi – подходить, соответствовать

cresta f – гребень, хохолок

crosta f – корка, кора, струп

cura f – забота

dea f – богиня

dirompere – разминать, размягчать, разбивать

disagio m – неудобство, затруднение

divallare – спускаться

erto – крутой, отвесный

festuca f – соломинка

ghiaccia f – мерзлота

giacere – лежать

graffiare – царапать

guisa f – лад, род, манер

levare – поднимать

maciulla f – мялка

membruto – сильный, крепкий

mordere – кусать

motto m – шутка, острота

nebbia f – туман

orlo m – край

pecca f – погрешность, недостаток

pendere – висеть, свисать

penna f – перо

pertugio m – узкое отверстие

privo – лишенный

quivi – там, здесь

ristringere – сжимать, стягивать

rodere – грызть, глодать

ruscelletto m – ручеек

salire – восходить, подниматься

sanguinoso – окровавленный

schiena f – спина, хребет

secca f – отмель, сухой валежник

sottosopra m – беспорядок

sporgersi – выдаваться, выступать

storcersi – извиваться

svolazzare – порхать, перепархивать

talvolta – иногда

tondo – круглый

tragitto m – расстояние

trasparire – просвечивать, проглядывать

travagliato – замученный, измученный

uccello m – птица

vela f – парус

velluto m бархат

vetro m – стекло

zanca f – нога ( собаки ), рычаг

Purgatorio

Canto I

Per correr miglior acque alza le vele

omai [225] omai – ormai la navicella [226] la navicella – il paragone tra l’ingegno e la nave è frequente nella letteratura del mio ingegno,

che lascia dietro a sé mar sì crudele;

e canterò di quel secondo regno

dove l’umano spirito si purga

e di salire al ciel diventa degno.

Ma qui la morta poesì resurga [227] risorgere ,

o sante Muse, poi che vostro sono;

e qui Calïopè alquanto surga,

seguitando [228] seguitando – accompagnando il mio canto con quel suono

di cui le Piche misere sentiro

lo colpo tal, che disperar perdono.

Dolce color d’orïental zaffiro,

che s’accoglieva nel sereno aspetto

del mezzo [229] del mezzo – dell’aria , puro infino [230] infino = fino al primo giro,

a li occhi miei ricominciò diletto,

tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta

che m’avea contristati li occhi e ‘l petto.

Lo bel pianeto che d’amar conforta

faceva tutto rider l’orïente,

velando i Pesci ch’erano in sua scorta.

I’ mi volsi a man destra, e puosi mente

a l’altro polo [231] a l’altro polo – a quello antartico, o australe , e vidi quattro stelle

non viste mai fuor ch’a la prima gente.

Goder pareva ‘l ciel di lor fiammelle:

oh settentrïonal vedovo sito,

poi che privato se’ di mirar quelle!

Com’ io da loro sguardo fui partito,

un poco me volgendo [232] volgere = voltare a l’altro polo,

là onde ‘l Carro già era sparito,

vidi presso di me un veglio solo,

degno di tanta reverenza [233] reverenza = riverenza in vista [234] in vista – all’aspetto ,

che più non dee a padre alcun figliuolo.

Lunga la barba e di pel bianco mista

portava, a’ suoi capelli simigliante,

de’ quai cadeva al petto doppia lista.

Li raggi de le quattro luci sante

fregiavan sì la sua faccia di lume,

ch’i’ ‘l vedea come ‘l sol fosse davante.

“Chi siete voi che contro al cieco fiume

fuggita avete la pregione [235] pregione = prigione etterna?”,

diss’ el, movendo quelle oneste piume [236] oneste piume – la dignitosa e grande barba .

“Chi v’ha guidati, o che vi fu lucerna,

uscendo fuor de la profonda notte

che sempre nera fa la valle inferna?

Son le leggi d’abisso così rotte?

o è mutato in ciel novo consiglio,

che, dannati, venite a le mie grotte [237] grotte – rocce ?”.

Lo duca mio allor mi diè di piglio,

e con parole e con mani e con cenni

reverenti [238] reverente = riverente mi fé le gambe e ‘l ciglio.

Poscia rispuose lui: “Da me non venni:

donna [239] donna – Beatrice scese del ciel, per li cui prieghi [240] priego = prego

de la mia compagnia costui sovvenni.

Ma da ch’è tuo voler che più si spieghi

di nostra condizion com’ ell’ è vera [241] com’ ell’ è vera – quale essa è in verità ,

esser non puote il mio che a te si nieghi [242] negarsi .

Questi non vide mai l’ultima sera [243] l’ultima sera – la morte dell’anima ;

ma per la sua follia le fu sì presso,

che molto poco tempo a volger era [244] a volger era – mancava, cioè sarebbe trascorso .

Sì com’ io dissi, fui mandato ad esso

per lui campare [245] campare = scampare ; e non lì era altra via

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анелия Каминская читать все книги автора по порядку

Анелия Каминская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия / Divina commedia отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия / Divina commedia, автор: Анелия Каминская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x