Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia
- Название:Божественная комедия / Divina commedia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088902-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
che questa per la quale i’ mi son messo.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa [246] balia – sorveglianza
.
Com’ io l’ho tratto, saria lungo a dirti;
de l’alto scende virtù che m’aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà [247] libertà – si tratta della libertà morale
va cercando, ch’è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
Tu ‘l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta [248] la vesta – il corpo, che nel giorno del giudizio apparirà cosi luminoso, ricongiunto all’anima destinata al cielo
ch’al gran dì sarà sì chiara.
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
di Marzia tua, che ‘n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
Lasciane andar per li tuoi sette regni [249] sette regni – i sette gironi del Purgatorio
;
grazie riporterò di te a lei,
se d’esser mentovato là giù degni”.
“Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch’i’ fu’ di là [250] di là – nel mondo
”, diss’ elli allora,
“che quante grazie volse [251] volse = volle
da me, fei [252] fei = feci
.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n’usci’ fora.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di’, non c’è mestier lusinghe:
bastisi [253] bastisi = sia sufficiente
ben che per lei mi richegge.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe [254] cingere
d’un giunco schietto e che li lavi ‘l viso,
sì ch’ogne sucidume [255] sucidume = sudiciume
quindi stinghe;
ché non si converria, l’occhio sorpriso [256] l’occhio sorpriso – con l’occhio offuscato dal vapore infernale
d’alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch’è di quei di paradiso.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo [257] ad imo ad imo – nella parte più bassa
,
là giù colà dove la batte l’onda,
porta di giunchi sovra ‘l molle limo:
null’ altra pianta che facesse fronda
o indurasse [258] indurare = indurire
, vi puote aver vita,
però ch’a le percosse non seconda.
Poscia non sia di qua vostra reddita [259] ritorno
;
lo sol vi mosterrà [260] mosterrà – arcaico toscano per “mostrerà”
, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita”.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai [261] drizzare = dirizzare
.
El cominciò: “Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a’ suoi termini bassi”.
L’alba vinceva l’ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
Noi andavam per lo solingo [262] solingo = solitario
piano
com’ om che torna a la perduta strada,
che ‘nfino ad essa li pare ire in vano.
Quando noi fummo là ‘ve la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza [263] orezza = venticello
, poco si dirada,
ambo le mani in su l’erbetta sparte
soavemente ‘l mio maestro pose:
ond’ io, che fui accorto di sua arte,
porsi ver’ lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l’inferno mi nascose.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo [264] omo – fa pensare ad Ulisse
, che di tornar sia poscia esperto.
Quivi mi cinse sì com’ altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l’umile pianta, cotal si rinacque
subitamente là onde l’avelse.
accogliersi – собираться с мыслью, собраться
alquanto – достаточный, несколько
aspetto m – ожидание, вид, панорама
balia f – власть, господство, произвол
bastare – хватать, быть достаточным
campare – избавлять, спасать
casto – чистый, целомудренный, невинный
consiglio m — совет, размышление, благоразумие
dannato m – проклятый, грешник
degno – достойный
diletto – милый, дорогой
dimorare – жить, пребывать
diradare – разрежать, прореживать, редеть
editto m – указ, эдикт
erbetta f – травка, лужайка
esperto m – знаток, эксперт, опытный, знающий
fiume m — река
follia f – безумие, сумасшествие
fronda f – ветка с листьями, лист, листва, крона, фронда
fuggire – убегать
giro m – круг, окружность
giunco m — камыш
guancia f — щека
guasto – поврежденный, испорченный, расстроенный
imo – низкий, нижайший
legare – связывать, соединять
limo m – ил, грязь, тина
lista f – список, перечень
lucerna f – масляная лампа, светильник
mattutino – утренний, ранний
mentovato – вышеупомянутый
mestiere m – ремесло, дело
ministro m – министр, посланник
misero – бедный, несчастный
molle – мягкий, нежный
mostrare – показывать
mutare – менять, изменять
navicella f – челнок, лодочка
onesto – честный, порядочный
orientale – восточный
paradiso m – рай, райский
percossa f – удар
perdono m – прощение, извинение
pianura f – равнина
piglio m – хватание, взгляд, выражение лица
piuma f – перо, пух
polo m — полюс
purgarsi – очищаться, перерождаться
raggio m – луч, радиус
richiedere – переспрашивать, требовать, настаивать
riportare – относить обратно, цитировать, воспроизводить
rugiada f – роса
schietto – чистый, ясный, искренний
sereno – ясный, тихий
settentrionale – северный
sguardo m – взгляд, взор
sito m – место, расположение, месторасположение, дурной запах
sovvenire – помогать, приходить на помощь, облегчать
sparire – исчезать, пропадать
stingere – обесцвечивать
vano – пустой, полый
vedovo m – вдовец
veglio m — старец
velare – окутывать покрывалом, заволакивать
zaffiro m — сапфир
Canto II
Già era ‘l sole a l’orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov’ i’ era, de la bella Aurora
per troppa etate [265] etate = età
divenivan rance.
Noi eravam lunghesso [266] lunghesso = lungo il
mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra ‘l suol marino,
cotal m’apparve, s’io ancor lo veggia [267] ancor lo veggia – possa io rivederlo ancora
,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che ‘l muover suo nessun volar pareggia.
Dal qual com’ io un poco ebbi ritratto
l’occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
Poi d’ogne lato ad esso m’appario
un non sapeva che bianco [268] un non sapeva che bianco – un candore indistinto
, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che [269] mentre che – fino a che
i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto [270] il galeotto – il pilota
,
gridò: “Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l’angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali [271] officiali – ministri
.
Vedi che sdegna li argomenti [272] argomenti – mezzi
umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l’ali sue, tra liti sì lontani.
Vedi come l’ha dritte verso ‘l cielo,
trattando l’aere con l’etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo”.
Poi, come più e più verso noi venne
l’uccel divino, più chiaro appariva:
per che l’occhio da presso nol sostenne,
ma chinail giuso [273] giuso = giù
; e quei sen venne a riva
con un vasello [274] vasello = vasetto
snelletto [275] snelletto = snello
e leggero,
tanto che l’acqua nulla ne ‘nghiottiva.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto [276] descripto = descritto
;
Интервал:
Закладка: