Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Тут можно читать онлайн Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Божественная комедия / Divina commedia
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-088902-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание

Божественная комедия / Divina commedia - описание и краткое содержание, автор Анелия Каминская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия / Divina commedia - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анелия Каминская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

per singular cagione essere eccelsa

lei tanto e sì travolta ne la cima.

E se stati non fossero acqua d’Elsa

li pensier vani intorno a la tua mente,

e ‘l piacer loro un Piramo a la gelsa,

per tante circostanze solamente

la giustizia di Dio, ne l’interdetto,

conosceresti a l’arbor moralmente.

Ma perch’ io veggio te ne lo ‘ntelletto

fatto di pietra e, impetrato, tinto [411] tinto – offuscato ,

sì che t’abbaglia il lume del mio detto,

voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,

che ‘l te ne porti dentro a te per quello

che si reca il bordon di palma cinto”.

E io: “Sì come cera da suggello [412] suggello = sigillo ,

che la figura impressa non trasmuta,

segnato è or da voi lo mio cervello.

Ma perché tanto sovra mia veduta

vostra parola disïata [413] disiare = desiare vola,

che più la perde quanto più s’aiuta?”.

“Perché conoschi”, disse, “quella scuola

c’hai seguitata, e veggi sua dottrina

come può seguitar la mia parola;

e veggi vostra via da la divina

distar cotanto, quanto si discorda

da terra il ciel che più alto festina”.

Ond’ io rispuosi lei: “Non mi ricorda

ch’i’ stranïasse [414] straniare = allontonare me già mai da voi,

né honne [415] honne – ne ho coscïenza che rimorda”.

“E se tu ricordar non te ne puoi”,

sorridendo rispuose, “or ti rammenta

come bevesti di Lete ancoi;

e se dal fummo foco s’argomenta [416] s’argomenta – si deduce ,

cotesta oblivïon chiaro conchiude

colpa ne la tua voglia altrove attenta.

Veramente oramai saranno nude [417] nude – chiare, senza enigmi

le mie parole, quanto converrassi

quelle scovrire a la tua vista rude”.

E più corusco e con più lenti passi

teneva il sole il cerchio di merigge,

che qua e là, come li aspetti, fassi,

quando s’affisser, sì come s’affigge

chi va dinanzi a gente per iscorta

se trova novitate o sue vestigge,

le sette donne al fin d’un’ombra smorta,

qual sotto foglie verdi e rami nigri [418] nigro = nero

sovra suoi freddi rivi l’alpe porta.

Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri

veder mi parve uscir d’una fontana,

e, quasi amici, dipartirsi pigri.

“O luce, o gloria de la gente umana,

che acqua è questa che qui si dispiega [419] si dispiega – scaturisce

da un principio e sé da sé lontana [420] sé da sé lontana – si separa ?”.

Per cotal priego detto mi fu: “Priega

Matelda che ‘l ti dica”. E qui rispuose,

come fa chi da colpa si dislega [421] dislegarsi = slegarsi ,

la bella donna: “Questo e altre cose

dette li son per me; e son sicura

che l’acqua di Lete non gliel nascose”.

E Bëatrice: “Forse maggior cura,

che spesse volte la memoria priva,

fatt’ ha la mente sua ne li occhi oscura.

Ma vedi Eünoè che là diriva:

menalo ad esso, e come tu se’ usa,

la tramortita sua virtù ravviva”.

Come anima gentil, che non fa scusa,

ma fa sua voglia de la voglia altrui

tosto che è per segno fuor dischiusa;

così, poi che da essa preso fui,

la bella donna mossesi, e a Stazio

donnescamente [422] donnescamente = gentilmente disse: “Vien con lui”.

S’io avessi, lettor, più lungo spazio

da scrivere, i’ pur cantere’ in parte

lo dolce ber che mai non m’avria sazio [423] sazio – saziato ;

ma perché piene son tutte le carte

ordite a questa cantica seconda,

non mi lascia più ir lo fren de l’arte.

Io ritornai da la santissima onda

rifatto sì come piante novelle

rinovellate di novella fronda,

puro e disposto a salire a le stelle.

Словарь

aggio m – прибыль

alpe f – вершина, гора

alternare – чередовать, сменять

attuare – осуществлять

celare – скрывать, таить

cervello m – мозг, ум, рассудок

delinquere – совершать преступление, грешить

dischiudere – открывать, раскрывать

discordare – не подходить, не соответствовать, не соглашаться

eccelso – великий

enigma m – загадка

festino – быстрый

gelsa f – тутовая ягода

gire – идти, ходить

interdetto – запрещенный, запретный

intoppo m – препятствие, преграда

merigge m – сень

oblivione f – забвение

palma f – ладонь, пальма

persuadere – убеждать, уговаривать

pigro – ленивый

preda f – добыча, жертва

propinquo – близкий, соседний

ravvivare – приводить в чувство

salmodia f – псалмопение

serpente m – змея

tramortito – лишившийся чувств

trasmutare – изменять

vestigio m – след, остаток

Paradiso

Canto I

La gloria di colui che tutto move

per l’universo penetra, e risplende [424] risplendere = splendere

in una parte più e meno altrove.

Nel ciel [425] nel ciel – nel cielo Empireo che più de la sua luce prende

fu’ io, e vidi cose che ridire

né sa né può chi di là sù discende;

perché appressando sé al suo disire,

nostro intelletto si profonda tanto,

che dietro la memoria non può ire.

Veramente quant’ io del regno santo [426] regno santo – il Paradiso

ne la mia mente potei far tesoro,

sarà ora materia del mio canto.

O buono Appollo, a l’ultimo lavoro

fammi del tuo valor sì fatto vaso,

come dimandi a dar l’amato alloro.

Infino a qui l’un giogo di Parnaso

assai mi fu; ma or con amendue

m’è uopo intrar ne l’aringo rimaso.

Entra nel petto mio, e spira tue

sì come quando Marsïa traesti

de la vagina de le membra sue.

O divina virtù, se mi ti presti

tanto che l’ombra [427] l’ombra – è il ricordo appena adombrato del beato regno

segnata nel mio capo io manifesti,

vedra’mi al piè del tuo diletto legno

venire, e coronarmi de le foglie

che la materia e tu mi farai degno.

Sì rade volte, padre, se ne coglie

per trïunfare [428] per triunfare – per celebrare con solennità il trionfo di un imperatore, o la fama di un poeta o cesare o poeta,

colpa e vergogna de l’umane voglie,

che parturir [429] partorire letizia in su la lieta

delfica deïtà dovria la fronda

peneia, quando alcun di sé asseta.

Poca favilla gran fiamma seconda:

forse di retro a me con miglior voci

si pregherà perché Cirra risponda.

Surge [430] surgere = sorgere ai mortali per diverse foci [431] foci – punti dell’orizzonte

la lucerna del mondo [432] la lucerna del mondo – il sole ; ma da quella

che quattro cerchi giugne con tre croci,

con miglior corso e con migliore stella

esce congiunta, e la mondana cera

più a suo modo tempera e suggella [433] suggellare = sigillare .

Fatto avea di là mane e di qua sera

tal foce, e quasi tutto era là bianco

quello emisperio, e l’altra parte nera,

quando Beatrice in sul sinistro fianco

vidi rivolta e riguardar nel sole:

aguglia sì non li s’affisse unquanco [434] unquanco = non ancora .

E sì come secondo raggio suole

uscir del primo e risalire in suso,

pur come pelegrin che tornar vuole,

così de l’atto suo, per li occhi infuso

ne l’imagine mia, il mio [435] il mio – il mio atto del riguardare in alto si fece,

e fissi li occhi al sole oltre nostr’ uso.

Molto è licito là, che qui non lece [436] non lece – non è possibile

a le nostre virtù, mercé del loco

fatto per proprio de l’umana spece.

Io nol soffersi molto, né sì poco,

ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,

com’ ferro che bogliente [437] bogliente = bollente esce del foco;

e di sùbito parve giorno a giorno [438] giorno a giorno – raddoppiata la luminosità

essere aggiunto, come quei che puote

avesse il ciel d’un altro sole addorno.

Beatrice tutta ne l’etterne rote [439] l’etterne rote – i cieli, eternamente rotanti

fissa con li occhi stava; e io in lei

le luci fissi, di là sù rimote.

Nel suo aspetto tal dentro mi fei,

qual si fé Glauco nel gustar de l’erba

che ‘l fé consorto in mar de li altri dèi.

Trasumanar significar per verba

non si poria; però l’essemplo basti

a cui esperïenza grazia serba.

S’i’ era sol di me quel che creasti

novellamente [440] novellamente = di nuovo , amor che ‘l ciel governi,

tu ‘l sai, che col tuo lume mi levasti.

Quando la rota che tu sempiterni

desiderato, a sé mi fece atteso

con l’armonia che temperi e discerni,

parvemi tanto allor del cielo [441] tanto allor del cielo – tanta parte del cielo acceso

de la fiamma del sol, che pioggia o fiume

lago non fece alcun tanto disteso.

La novità del suono e ‘l grande lume

di lor cagion m’accesero un disio

mai non sentito di cotanto acume.

Ond’ ella, che vedea me sì com’ io,

a quïetarmi l’animo commosso,

pria ch’io a dimandar, la bocca aprio

e cominciò: “Tu stesso ti fai grosso

col falso imaginar, sì che non vedi

ciò che vedresti se l’avessi scosso.

Tu non se’ in terra, sì come tu credi;

ma folgore, fuggendo il proprio sito,

non corse come tu ch’ad esso riedi”.

S’io fui del primo dubbio disvestito [442] disvestire = svestire

per le sorrise parolette brevi,

dentro ad un nuovo più fu’ inretito

e dissi: “Già contento requïevi

di grande ammirazion; ma ora ammiro [443] ammiro = mi meraviglio

com’ io trascenda questi corpi levi”.

Ond’ ella, appresso d’un pïo sospiro,

li occhi drizzò ver’ me con quel sembiante

che madre fa sovra figlio deliro,

e cominciò: “Le cose tutte quante

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анелия Каминская читать все книги автора по порядку

Анелия Каминская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия / Divina commedia отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия / Divina commedia, автор: Анелия Каминская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x