Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Тут можно читать онлайн Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент АСТ, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Божественная комедия / Divina commedia
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-088902-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание

Божественная комедия / Divina commedia - описание и краткое содержание, автор Анелия Каминская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Божественная комедия / Divina commedia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия / Divina commedia - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анелия Каминская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

tacito – молчаливый, безмолвный

urgere – торопить, подгонять

vagheggiare – любоваться, восхищаться

vaneggiarsi – кичиться

Canto XVIII

Già si godeva solo del suo verbo

quello specchio beato, e io gustava

lo mio, temprando col dolce l’acerbo;

e quella donna ch’a Dio mi menava

disse: “Muta pensier; pensa ch’i’ sono

presso a colui ch’ogne torto disgrava [508] disgravare = sgravare ”.

Io mi rivolsi a l’amoroso suono

del mio conforto; e qual io allor vidi

ne li occhi santi amor, qui l’abbandono [509] l’abbandono – lo tralascio :

non perch’ io pur del mio parlar diffidi,

ma per la mente che non può redire

sovra sé tanto, s’altri non la guidi.

Tanto poss’ io di quel punto ridire,

che, rimirando lei, lo mio affetto

libero fu da ogne altro disire,

fin che ‘l piacere etterno, che diretto

raggiava in Bëatrice, dal bel viso

mi contentava col secondo aspetto.

Vincendo me col lume d’un sorriso,

ella mi disse: “Volgiti e ascolta;

ché non pur ne’ miei occhi è paradiso”.

Come si vede qui alcuna volta

l’affetto ne la vista, s’elli è tanto,

che da lui sia tutta l’anima tolta,

così nel fiammeggiar del folgór santo,

a ch’io mi volsi, conobbi la voglia

in lui di ragionarmi ancora alquanto.

El cominciò: “In questa quinta soglia

de l’albero che vive de la cima

e frutta sempre e mai non perde foglia,

spiriti son beati, che giù, prima

che venissero al ciel, fuor di gran voce,

sì ch’ogne musa ne sarebbe opima.

Però mira ne’ corni de la croce:

quello ch’io nomerò, lì farà l’atto [510] l’atto – il lampeggiare della folgore

che fa in nube il suo foco veloce”.

Io vidi per la croce un lume tratto

dal nomar Iosuè, com’ el si feo;

né mi fu noto il dir prima che ‘l fatto.

E al nome de l’alto Macabeo

vidi moversi un altro roteando,

e letizia era ferza [511] ferza = sferza del paleo.

Così per Carlo Magno e per Orlando

due ne seguì lo mio attento sguardo,

com’ occhio segue suo falcon volando.

Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo

e ‘l duca Gottifredi la mia vista

per quella croce, e Ruberto Guiscardo.

Indi, tra l’altre luci mota e mista,

mostrommi l’alma che m’avea parlato

qual era tra i cantor del cielo artista.

Io mi rivolsi dal mio destro lato

per vedere in Beatrice il mio dovere,

o per parlare o per atto, segnato;

e vidi le sue luci tanto mere,

tanto gioconde, che la sua sembianza

vinceva li altri e l’ultimo solere.

E come, per sentir più dilettanza [512] dilettanza = diletto

bene operando, l’uom di giorno in giorno

s’accorge che la sua virtute avanza,

sì m’accors’ io che ‘l mio girare intorno

col cielo insieme avea cresciuto l’arco,

veggendo quel miracol più addorno.

E qual è ‘l trasmutare in picciol varco

di tempo in bianca donna, quando ‘l volto

suo si discarchi di vergogna il carco,

tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,

per lo candor de la temprata stella

sesta, che dentro a sé m’avea ricolto.

Io vidi in quella giovïal facella [513] facella = diminutivo di face

lo sfavillar de l’amor che lì era

segnare a li occhi miei nostra favella.

E come augelli surti di rivera,

quasi congratulando a lor pasture,

fanno di sé or tonda or altra schiera,

sì dentro ai lumi sante creature

volitando cantavano, e faciensi

or D , or I , or L in sue figure.

Prima, cantando, a sua nota moviensi;

poi, diventando l’un di questi segni,

un poco s’arrestavano e taciensi.

O diva Pegasëa che li ‘ngegni

fai glorïosi e rendili longevi,

ed essi teco le cittadi [514] cittade = città e ‘ regni,

illustrami di te, sì ch’io rilevi

le lor figure com’ io l’ho concette:

paia tua possa in questi versi brevi!

Mostrarsi dunque in cinque volte sette [515] cinque volte sette – trentacinque tra vocali e consonanti

vocali e consonanti; e io notai

le parti sì, come mi parver dette.

DILIGITE IUSTITIAM ’, primai

fur verbo e nome di tutto ‘l dipinto;

QUI IUDICATIS TERRAM ’, fur sezzai [516] sezzaio = ultimo .

Poscia ne l’emme del vocabol quinto

rimasero ordinate; sì che Giove

pareva argento lì d’oro distinto.

E vidi scendere altre luci dove

era il colmo de l’emme, e lì quetarsi

cantando, credo, il ben ch’a sé le move.

Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi

surgono innumerabili faville,

onde li stolti sogliono agurarsi,

resurger parver quindi più di mille

luci e salir, qual assai e qual poco,

sì come ‘l sol che l’accende sortille;

e quïetata ciascuna in suo loco,

la testa e ‘l collo d’un’aguglia vidi

rappresentare a quel distinto foco.

Quei che dipinge lì, non ha chi ‘l guidi;

ma esso guida, e da lui si rammenta

quella virtù ch’è forma per li nidi.

L’altra bëatitudo [517] beatitudo = beatitudine , che contenta

pareva prima d’ingigliarsi a l’emme,

con poco moto seguitò la ‘mprenta.

O dolce stella, quali e quante gemme

mi dimostraro che nostra giustizia

effetto sia del ciel che tu ingemme!

Per ch’io prego la mente [518] la mente – Dio in che s’inizia

tuo moto e tua virtute, che rimiri

ond’ esce il fummo che ‘l tuo raggio vizia;

sì ch’un’altra fïata omai s’adiri

del comperare [519] comperare = comprare e vender dentro al templo

che si murò di segni e di martìri.

O milizia del ciel cu’ io contemplo,

adora per color che sono in terra

tutti svïati dietro al malo essemplo!

Già si solea con le spade far guerra;

ma or si fa togliendo or qui or quivi

lo pan che ‘l pïo Padre a nessun serra.

Ma tu che sol per cancellare scrivi,

pensa che Pietro e Paulo, che moriro

per la vigna che guasti, ancor son vivi.

Ben puoi tu dire: “I’ ho fermo ‘l disiro

sì a colui che volle viver solo

e che per salti fu tratto al martiro,

ch’io non conosco il pescator [520] il pescator – San Pietro né Polo [521] Polo – San Paolo ”.

Словарь

arso – выжженный, высушенный

artista m, f – человек искусства

cancellare – зачеркивать, перечеркивать, отменять

candore m – белизна

ciocco m – полено, чурбан

consonante – созвучный, согласная ( буква )

contemplare – созерцать

corno m – рог, валторна

diffidare – остерегаться, избегать

discarico – разгруженный, облегченный

emme f, m – эмме ( название буквы итальянского алфавита )

falcone m – прирученный сокол

gioviale – сердечный, жизнерадостный

godersi – пользоваться, наслаждаться

ingigliarsi – украшаться лилиями

longevo – долголетний, долговечный

mero – чистый

milizia f – ополчение, войско

nube f – облако, туча

opimo– изобильный, богатый

paleo m – большой волчок, шайба

rilevare – поднимать, облегчать, утешать

roteare – двигаться по кругу

serra f – плотина, преграда

stolto – глупый, безрассудный, нелепый

sviato – совращенный, испорченный

temprare – закалять

varco m – проход, переход

vigna f – виноградник

vocabolo m – слово

Canto XXVI

Mentr’ io dubbiava [522] dubbiava – temevo per lo viso spento,

de la fulgida fiamma che lo spense

uscì un spiro che mi fece attento,

dicendo: “Intanto che tu ti risense

de la vista che haï in me consunta,

ben è che ragionando la compense.

Comincia dunque; e dì ove s’appunta

l’anima tua, e fa ragion che sia

la vista in te smarrita e non defunta:

perché la donna che per questa dia

regïon ti conduce, ha ne lo sguardo

la virtù ch’ebbe la man d’Anania”.

Io dissi: “Al suo piacere e tosto e tardo

vegna remedio a li occhi, che fuor porte

quand’ ella entrò col foco ond’ io sempr’ ardo.

Lo ben che fa contenta questa corte,

Alfa e O [523] Alfa e O – la prima e l’ultima lettera dell’alfabeto greco, per indicare il principio e la fine è di quanta scrittura

mi legge Amore o lievemente o forte”.

Quella medesma voce che paura

tolta m’avea del sùbito abbarbaglio [524] abbrabagliare = abbagliare ,

di ragionare ancor mi mise in cura;

e disse: “Certo a più angusto vaglio

ti conviene schiarar: dicer convienti

chi drizzò l’arco tuo a tal berzaglio [525] berzaglio = bersaglio ”.

E io: “Per filosofici argomenti

e per autorità che quinci scende

cotale amor convien che in me si ‘mprenti:

ché ‘l bene, in quanto ben, come s’intende,

così accende amore, e tanto maggio

quanto più di bontate in sé comprende.

Dunque a l’essenza ov’ è tanto avvantaggio,

che ciascun ben che fuor di lei si trova

altro non è ch’un lume di suo raggio,

più che in altra convien che si mova

la mente, amando, di ciascun che cerne [526] che cerne – che sa scorgere

il vero in che si fonda questa prova.

Tal vero a l’intelletto mïo sterne [527] sterne – rende piano, chiaro

colui che mi dimostra il primo amore

di tutte le sustanze sempiterne.

Sternel la voce del verace autore [528] verace autore – Dio ,

che dice a Moïsè, di sé parlando:

‘Io ti farò vedere ogne valore’.

Sternilmi tu ancora, incominciando

l’alto preconio che grida l’arcano

di qui là giù sovra ogne altro bando”.

E io udi’: “Per intelletto umano

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анелия Каминская читать все книги автора по порядку

Анелия Каминская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия / Divina commedia отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия / Divina commedia, автор: Анелия Каминская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x