Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Название:Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres] краткое содержание
Маленькие женщины [тетралогия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
239
…разглядеть вдали Лучезарных… – т. е. ангелов – персонажей поэмы в прозе Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную страну».
240
…слишком глубоки для слез … – Аллюзия на строки из стихотворения А. Теннисона «Знамения бессмертия»: «Ничтожнейший цветок рождает мысли, что слишком глубоко лежат для слез…»
241
… «цветут порою и в пыли»… – «Деянья чести и любви цветут порою и в пыли» – афоризм из пьесы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Битва Аякса и Улисса за доспехи Ахилла» (1659).
242
…Руками ангелов введет меня Домой . – Ср. тот же мотив в «Реквиеме» (рус. пер. А. Я. Сергеева «Завещание») Р. Л. Стивенсона (1850–1894): «…И вам завещаю одно: / Написать на моей доске гробовой: / „Моряк из морей вернулся домой, / Охотник с гор вернулся домой, / Он там, куда шел давно“».
243
…немощнейшему сосуду… – Цитата из Библии: «Так же и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах» (Пет. 3: 7).
244
… «укрыть от глаз израненное сердце и дальше продолжать свой тяжкий труд». – Автоцитата из нескольких ранних новелл Л. М. Олкотт.
245
… «блаженную печаль» … – Слова из песни Клэрхен, героини драмы И. В. Гёте (1739–1832) «Эгмонт» (сцена 2, акт 3).
246
Вевей – город-курорт на западе Швейцарии, на северном берегу Женевского озера.
247
Они беседовали о Бониваре … – Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский историк и патриот, история жизни которого послужила основой для поэмы Дж. Г. Байрона «Шильонский узник» (1816).
248
… Кларан, где Руссо писал свою «Элоизу». – Кларан – небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, находится в кантоне Во на северо-восточном берегу Женевского озера. Однако Ж.-Ж. Руссо писал свой роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» в Монморанси под Парижем, хотя в «Элоизе» много описаний Женевского озера.
249
… Гору Трудностей . – Одно из мест, упоминаемых в «Путешествии пилигрима в Небесную страну» Дж. Баньяна.
250
…когда я, как бедняга Джонсон … – В своей книге «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) шотландский писатель Джеймс Босуэлл утверждал, что знаменитый автор стихов и путевых очерков, драматург, издатель, критик, шекспировед, создатель авторитетнейших «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» Сэмюэль Джонсон (1709–1784) был страстным почитателем чая.
251
… тетушки Присциллы … – Тетушка Присцилла – распространенный в Англии и США образ пожилой одинокой хлопотуньи, всегда готовой помочь, накормить, приютить, приласкать.
252
… Дженни в одной балладе … – Имеется в виду героиня популярной баллады шотландской писательницы Леди Анни Барнард (1750–1825) «Старый Робин Грей».
253
…няня Пеготти называла Дэвида… – Имеется в виду роман Ч. Диккенса о Дэвиде Копперфилде.
254
По желанию, вволю (лат.).
255
Додо – детское произношение имени Джо.
256
Мсье Лишний (фр.) .
257
«Kennst Du das Land…» (нем.) – «Ты знаешь ли край?..» – «Песня Миньоны» на слова И. В. Гёте.
258
Мадам Рекамье – Жюльет, или Жюли Рекамье, известная просто как мадам Рекамье, – французская светская львица, хозяйка знаменитого литературно-политического салона, который в то время был интеллектуальным центром Парижа. Ее имя стало символом, олицетворявшим хороший вкус и образованность.
259
Хочешь стать маленькой Доркас … – Доркас (святая Таифа) – новозаветный библейский персонаж; христианка в Иоппии (ныне Яффа), была известна своим трудолюбием и благотворительностью. Умерев после болезни, была оживлена апостолом Петром. (Деян. 9: 36–43). В Западной Европе о ней создавались стихи и поэмы, а с 1834 г. стали организовываться общины ее имени – «Общества Доркас», объединявшие церковных прихожан, которые – по примеру Таифы (Доркас) – занимались раздачей одежды нуждавшимся.
260
Святой Мартин , Мартин Турский – епископ французского города Тура (ок. 371). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему. Мартин постоянно заботился о больных, нищих, голодных, получив за это прозвание Милостивого.
261
…беседы в чисто сократовском духе … – Сократ (469–398 до н. э.) – древнегреческий философ, известный своими рассуждениями о природе человеческой личности и разума.
262
Алкивиад (450–404 до н. э.) – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец времен Пелопоннесской войны (431–404 до н. э.).
263
Ловкий Доджер , Ловкий Плут – прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист».
264
Это «Ви», деда, это «Ви»! – «Ви» («V») – 22-я буква английского алфавита.
265
… прирожденный Уэллер! – Сэм (Сэмюел) Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837), слуга мистера Пиквика. Он обладает теми качествами, которых так недостает его хозяину. Сэм трезво смотрит на жизнь, он находчив, ловок, деловит, изворотлив.
266
Мальчуган, малыш (нем.).
267
Малыш (нем.).
268
…твиловой саржи … – Твиловая саржа – легкая хлопчатобумажная подкладочная ткань с диагональной выработкой.
269
Мальчики-подростки, юноши (нем.).
270
Родина (нем.).
271
… в качестве демиджона. – Демиджон – большая оплетенная бутыль для вина. Здесь мистер Баэр обыгрывает имена малышей: «Дейзи» по-английски – «маргаритка», а полное имя Деми – Демиджон.
272
Ах, боже мой! (нем.)
273
…«предложение, сделанное в затруднительных обстоятельствах »… – Эта формула обычно используется, когда мужчина не может не сделать предложения, – например, если девица «в интересном положении».
274
…говори мне «ты» … – Местоимение «ты» (thou) в английском языке существует лишь в староанглийском варианте и употребляется в исключительных случаях, в особенно пафосной или эмоциональной речи.
275
И так (нем.).
276
Первая любовь – самая лучшая (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: