Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Название:Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres] краткое содержание
Маленькие женщины [тетралогия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
277
…запретными сливами … – «Пламфилд» в переводе с английского «Сливовое поле».
278
«Баэргартен» – «Сад Баэра»; ср. нем . Kindergarten – детский сад.
279
Квартерон – ребенок, родившийся от мулатки и белого.
280
…Тассера, Каули и Колумеллы… – Томас Тассер (1524–1580) – английский версификатор, писавший стихи на сельскохозяйственные / садоводческие темы; Эйбрахам Коули (1618–1667) – английский поэт и автор книги о растениях «Плантариум»; Люциус Юниус Колумелла (жил ок. 50-х гг. н. э.) – автор испанского происхождения, писавший на латыни работы о сельском хозяйстве.
281
Помоны – древесные нимфы, покровительницы фруктовых деревьев. Названы по имени древнеримской богини, покровительницы древесных плодов Помоны (от лат. pommum – фрукт).
282
В каждую жизнь неизбежно вторгается дождь… – Строки из заключительной строфы стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1872) «Дождливый день».
283
Его кумир – капитан Кидд… – Капитан Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский, а потом американский пират, а точнее – капер (то есть он имел официальное разрешение правительства атаковать и захватывать суда, принадлежавшие неприятельской державе). Прославился своей храбростью (равно как и жестокостью), впоследствии стал героем многих литературных произведений.
284
… мудростью современного Пифагора … – Пифагор Самосский (570–490 до н. э.) – древнегреческий философ и математик, создатель собственной философской школы, а также теоремы, названной по его имени и ставшей одной из основ современной геометрии.
285
Деми называл ее Бетти … – Бетти (сокращенное от Элизабет) – распространенное имя девушек из простонародья и служанок.
286
…«в деревьях – речь, в ручье текучем – книгу, и проповедь – в камнях» . – Цитата из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
287
Кастор и Поллукс – герои древнегреческих и древнеримских мифов, близнецы. Отличались силой, доблестью, а также крепкой дружбой.
288
Т. Бэнгс и К о – К оздесь означает «Компания». Так называли фирмы, в которые несколько партнеров вложили свой капитал и, соответственно, стали их совладельцами.
289
…тут он ущипнул пухлую щечку девочки, прислонившейся к его плечу … – Напомним, что «маргаритка» по-английски – «дейзи».
290
… точно бобовый стебель Джека … – Речь идет об английской народной сказке «Джек и бобовый стебель», в которой храбрый мальчик Джек выращивает из волшебного боба стебель до самого неба, забирается туда и побеждает великана-людоеда.
291
«Тысяча и одна ночь» – сборник средневековых арабских народных сказок, которые в начале XVIII в. были переведены на английский и стали популярным детским чтением (как, кстати, и в России).
292
«Гарри и Люси», «Фрэнк» – произведения популярной ирландской писательницы Марии Эджеворт (1767–1849), писавшей и для детей, и для взрослых. Упомянутые здесь книги рассказывают о том, как дети познают окружающий мир, и, кстати, предназначены для совместного чтения и обсуждения младших детей со старшими, то есть Эджеворт, как и Олкотт, считала, что дети могут учиться не только у взрослых, но и друг у друга.
293
«Милый Роланд и девица Ясный Цвет» – сказка братьев Гримм.
294
…любишь куда меньше, чем «Синдбада». – «Синдбад-мореход» – часть сборника сказок «Тысяча и одна ночь», повествующая о приключениях храброго купца и путешественника.
295
…хотя и не могу сказать, где находится Бискайский залив … – Бискайский залив Атлантического океана омывает берега Испании и Франции.
296
Мэри Хауитт (1799–1888) – английская поэтесса. Здесь приведена строфа из ее поэмы для детей «Мейбл и день летнего равноденствия».
297
…была любимой олдернейской коровой … – Олдернейские коровы были названы по английскому острову Олдерней, где эта порода была выведена. Они крупные, крепкие и очень миролюбивые. К сожалению, в 1940-е годы порода вымерла.
298
Мэдж Уайлдфайр – персонаж романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818), безумная девушка, склонная к опрометчивым поступкам.
299
…вот разве что дю Шайю … – Поль дю Шайю (1831–1903) – американский зоолог и путешественник французского происхождения, исследователь Западной Африки. Его рассказы о тамошних племенах и животных часто вызывали недоверие и объявлялись выдумками. Впоследствии занимался исследованиями Северной Европы, умер в Санкт-Петербурге.
300
Питер Уилкинс – герой романа «Жизнь и приключения Питера Уилкинса» (1750) Роберта Пэлтока (1697–1767). В романе, в частности, описана страна Носмнбдсгрут, населенная летающими людьми.
301
«Том Браун в Регби» (другое название – «Школьные годы Тома Брауна») (1857) – роман английского юриста, политика и писателя Томаса Хьюза (1822–1896) об одиннадцатилетнем ученике знаменитой школы Регби: учится он посредственно, зато отличный спортсмен; как многие «школьные» романы того времени, во многом основан на личном опыте автора.
302
Мореска – матросский танец.
303
«Мальчики из Крофтона» (1841) – роман английской писательницы Гарриет Мартино (1802–1876), одной из первых женщин-социологов, то есть исследователей проблем общества. В книге описаны сложные взаимоотношения мальчиков в школе-интернате. Одному из героев, Хью, во время драки падает на ногу камень, и стопу приходится ампутировать.
304
…«бабушка в старом башмаке, у которой деточек – что воды в реке» . – Здесь цитируется популярный английский народный стишок. Полностью в переводе С. Маршака он звучит так:
Жила-была бабушка
В старом башмаке,
У ней было деточек –
Что воды в реке.
Она суп для них варила,
Ложкой по лбу колотила.
Чтоб не смели баловать,
Отправляла рано спать.
305
Джонка – небольшая китайская парусная лодка для плавания по рекам и у побережий морей. Паруса делались из бамбуковых циновок. Миниатюрные копии джонок были популярным сувениром из Китая.
306
«Строение насекомых» (1830) – книга шотландского натуралиста Джеймса Ренни (1787–1867), в доступной форме рассказывающая о жизни и анатомии насекомых.
307
…«Беседа Фемистокла, Аристида и Перикла о предстоящем изъятии средств из Делосской лиги для украшения Афин»… – В чем тут дело, пусть разбирается несчастный автор сочинения. Отметим только, что Фемистокл, Аристид и Перикл – это афинские государственные деятели V в. до н. э., а Делосская лига – существовавший тогда союз греческих городов-государств, во главе которого стояли Афины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: