Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Название:Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres] краткое содержание
Маленькие женщины [тетралогия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оливер Твист – персонаж одноименного романа (1839) Чарльза Диккенса, маленький беспризорник-сирота, который очень тянется к хорошим взрослым людям и любит слушать их рассказы.
331
Ich weiss nicht was soll es bedeuten … – Первые строки стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Лорелея». Перевод Л. Мея.
332
Бог весть, отчего – так нежданно
Тоска мне всю душу щемит (нем.) .
333
Фаэтон – легкая коляска с откидным верхом.
334
«Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка» – это довольно простая игра: все встают в круг, водящий берет каждого за руку и одному вкладывает в руку пуговицу. После этого все по очереди пытаются угадать, у кого она в руке, повторяя: «Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка?» Назвавший правильное имя водит в следующий раз.
335
…как мистера Тутса некогда отвлекали его манжеты . – Мистер Тутс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Торговый дом „Домби и сын“» (1848), ученик частной школы, много старше и глупее других мальчиков, но с добрым сердцем. В одной из сцен, где в школе принимают гостей, он никак не может решить, как лучше подвернуть манжеты, потому что любит подражать другим, но у всех гостей они подвернуты по-разному.
336
…с недавних пор он носил курточку и брюки … – Робби, в отличие от Тедди, уже подрос (ему пять лет) и вместо платьица носил взрослую одежду.
337
«Если заплатишь – кобылка пойдет» – Полностью этот народный детский стишок звучит так:
– Дашь мне кобылку поехать по делу?
– Нет, потому что она охромела.
– Очень на ярмарку съездить хочу,
Дай мне кобылку, а я заплачу!
– Ты бы про деньги сказал наперед!
Если заплатишь – кобылка пойдет!
338
…нарисованными на веере Ватто. – Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, особенно известный своими «галантными» картинами с изображением разодетых дам и кавалеров; эти картины часто копировались, в том числе и на веера.
339
Дик Свивеллер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» (1841), беспутный молодой клерк, любитель танцев и развлечений.
340
Джейн Грей (1537–1554) – английская королева, правление которой продлилось всего девять дней, после чего она была казнена. Отличалась умом и тягой к знаниям, которые ей помог развить ее педагог Роджер Ашэм (1515–1568).
341
…он погружался в Трясину Отчаяния … – Очередная отсылка к роману Джона Буньяна «Путешествие пилигрима».
342
…и тут же обозвала его Дженкинсом . – Дженкинс – обидное прозвище журналистов, впервые появившееся в журнале «Панч».
343
… недолюбливать официальных Полов При … – Пол При – персонаж фарса английского драматурга Джона Пула (1786–1872) «Пол При», проныра, который вечно сует нос в чужие дела.
344
…столь преданного Трэддлса … – Томми Трэддлс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1850), близкий друг Дэвида; возлюбленная Томми, Софи Крулер, долго не может стать его женой, но он хранит ей верность, и все завершается счастливым браком.
345
Клод Мельнот – персонаж пьесы «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона; его знаменитый монолог – это признание в страстной любви к девушке Полине.
346
Уле Булль (1810–1880) – норвежский скрипач-виртуоз; много выступал в США и был там чрезвычайно популярен.
347
…разбудит и Семерых Спящих … – Семеро Спящих (Семь отроков эфесских) – персонажи христианской легенды, которые были заточены в пещере, где не умерли, а заснули чудесным сном и проспали почти два века.
348
Маттерхорн – один из самых высоких пиков в Швейцарских Альпах.
349
Ниагарский водопад – комплекс водопадов на реке Ниагаре, на границе США и Канады.
350
…«подбегая к морским эпитафиям» … – Эта фраза – типичный пример «малапропа» (см. примеч. к с. 384). Фраза взята из комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), где их произносит миссис Малапроп – от нее и пошло название этой речевой ошибки. На самом деле она хотела сказать: «прибегая к морским эпитетам».
351
…изображу Одержимую невесту … – «Одержимая невеста, или Страшная тайна Холлоу-Эш-Холла» – бульварный роман писательницы Маргарет Блаунт (1872–1898). В принципе, название говорит само за себя.
352
Карета миссис Воффингтон подана! – Маргарет Воффингтон (1720–1760) была известной английской актрисой и светской дамой.
353
Пигмалион – персонаж древнегреческого мифа: он изваял статую прекрасной девушки Галатеи и влюбился в нее; сжалившись над несчастным, богиня Афродита ее оживила.
354
Даниил – истинный Даниил! – Имеется в виду один из библейских пророков, отличавшийся величайшей мудростью.
355
…«подкрепить вином и освежить яблоками» … – Это видоизмененная цитата из Песни песней: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви» (Песн. 2: 5).
356
«Радуйся, Мария» (лат.) .
«Ave Maria» («Радуйся, Мария») – название католической молитвы, обращенной к Пресвятой Деве. Существует множество вариантов ее переложения на музыку.
357
Девушку (нем.) .
358
…материнский инстинкт пеликана … – Пеликан считается символом родительской любви и самопожертвования. В частности, существует поверье, что, если нет другой пищи, он кормит птенцов мясом, вырванным из собственной груди.
359
…« старости и юности вдвоем не быть »… – Цитата из «Мадригала», который входит в сборник стихов «Страстный пилигрим», приписываемый У. Шекспиру.
360
Не найти вам розы нежной … – Строки из стихотворения «Эвтаназия» английского поэта Ричарда Крэшоу (1613–1649).
361
Вот Наполеон и Грант – настоящие герои . – Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США.
362
Прямо как та юная особа у Джонсона, которая « мыслила не категорически, а вразброд »… – Слова принадлежат английскому писателю и критику Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и процитированы в его биографии, написанной его другом Джеймсом Босуэллом (см. примеч. к с. 243).
363
…что касается Наполеона, может, с Жозефиной он поступил нехорошо … – Имеется в виду развод Наполеона Бонапарта с его первой супругой Жозефиной Богарне ради женитьбы на австрийской принцессе Марии-Луизе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: