Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Название:Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres] краткое содержание
Маленькие женщины [тетралогия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
364
… клянусь Юпитером! – Это древнее и вроде бы совершенно безобидное восклицание считается по-английски довольно непристойным и не подходящим для дам.
365
…послал в нее парфянскую стрелу… – выражение в английском языке, означающее решительный довод в споре, приберегаемый под самый конец.
366
…она превратилась в медведя не только по прозванию, но и по природе … – Фамилия Баэр происходит от немецкого «Bär», медведь.
367
Эмерсон и Уиттьер … – имеются в виду известные американские литераторы, современники Л. М. Олкотт: писатель Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) и поэт Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892).
368
Милая мамочка (нем.) .
369
Потир – чаша для причастия, обычно изготавливается из дорогих металлов, с богатым украшением.
370
…пойду на поводу у этих прожорливых Оливеров Твистов … – Под «прожорливостью» миссис Джо, видимо, имеет в виду то, что маленький Оливер, живущий в работном доме, постоянно мучается от голода и однажды решается попросить добавки. Это и есть завязка сюжета романа Ч. Диккенса.
371
Новая Зембла – так в Америке называли очень далекую или даже не существующую страну; на самом деле, разумеется, речь идет о Новой Земле, архипелаге в Арктике.
372
Мы с самого Ошкоша … – В Америке два города с названием Ошкош – в двух северных штатах, Висконсине и Миннесоте. Название происходит от слова «коготь» в языке индейцев оджибве. Для жителей Пламфилда оба города – страшная и далекая глушь.
373
… но мы еще думаем заехать к Холмсу и Лонгфеллу … – Следующими от миссис Пармали предстоит пострадать Оливеру Уэнделлу Холмсу (1809–1894), известному американскому писателю (а также врачу) и знаменитому поэту Генри Уодсворту Лонгфелло (1807–1882).
374
… изображавшей достопочтенную миссис Нортон … – Каролина Нортон (1808–1877) – защитница прав женщин, писательница, хозяйка литературного салона.
375
Союз молодых христиан – существующая и поныне молодежная организация, цель которой – «укрепление нравственного и физического здоровья». Одно из важных направлений деятельности – организация детских летних лагерей.
376
…. платье миссис Стоу . – Американская писательница Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896), защитница прав негров, известная прежде всего благодаря роману «Хижина дяди Тома».
377
…появлюсь тут у вас с индейской скво … – Индейским словом «скво» в американском английском называют женщину.
378
Ты прекрасно подойдешь на роль Арбака в « Последних днях Помпеи ». – Речь идет о пьесе по мотивам одноименного романа уже упоминавшегося английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873), – кстати, автора вдохновила знаменитая картина К. И. Брюллова, которую он видел в Милане. Арбак – египетский жрец-убийца, главный злодей книги.
379
Фриско – сокращенное название города Сан-Франциско в Калифорнии; теперь это центр цивилизации, а в те времена он был столицей золотых приисков Дикого Запада и центром вольной жизни.
380
…если мальчики решат ставить « Метамору »… – «Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера Джона Огастеса Стоуна (1801–1834), рассказывающая о конфликте между переселенцами-англичанами и местными индейцами; Метамора и его жена Намиока – главные индейские персонажи пьесы.
381
«Сад богов» – название живописного участка местности рядом с городом Колорадо-Сити; теперь там национальный парк.
382
Собор Святого Марка – главный собор Рима.
383
Капитолийский холм – один из семи холмов Рима, на нем, в частности, находится знаменитая конная статуя императора Марка Аврелия, изваянная Микеланджело.
384
«Кто может исцелить болящий разум, из памяти с корнями вырвать скорбь» … – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Перевод М. Лозинского.
385
Я никогда не покину миссис Микобер … – Искаженная цитата из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Его героиня Эмма Микобер несколько раз повторяет, имея в виду своего мужа: «Я никогда не покину мистера Микобера».
386
…Том ощущал себя пери, изгнанной из рая . – Пери – в иранской мифологии – ангельские существа в облике прекрасных женщин; образ этот часто встречается и в европейской литературе. Здесь явная отсылка к роману писателя Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук», в который входит поэма «Рай и пери».
387
…девушки из Гёртона … – Гёртон-колледж – первый женский колледж Кембриджского университета Великобритании, был основан в 1869 г.
388
Ты сегодня – прямо миленькая пухленькая квакерша … – см. примеч. к с. 289.
389
…«Со щитом или на щите» … – Этот греческий фразеологизм возник в древней Спарте, смысл его – «добиться цели даже ценой жизни, вернуться либо с честью, либо мертвым». Его связывают с тем, что павших воинов принято было уносить с поля битвы на их щитах.
390
Мистер Пилликодди – персонаж фарса Мэдисона Мортона (1811–1891) «Бедный Пилликодди», который пользовался тогда популярностью. Сам он, надо сказать, не моряк, а садовод, но обстоятельства сводят его с женой некоего капитана О’Шпигата.
391
Ого, а вот и старина Синтрам! – «Синтрам и его спутники» – одна из нескольких повестей немецкого писателя-романтика Фридриха Генриха Карла де ла Мотт Фуке (1777–1843), которые будут упомянуты в этом романе. Герои этих повестей – персонажи фольклора Северной Европы, Синтрам – мужественный и вольнолюбивый рыцарь; его искушал дьявол, он согрешил, но впоследствии раскаялся.
392
«Мой отец» (нем.) .
393
«О небо!» (нем.)
394
Мой сын (нем.) .
395
…попыталась изобразить миссис Сиддонс … – Сара Сиддонс (1755–1831) – великая английская актриса, главный кумир всех английских и американских девочек, мечтавших о сцене.
396
…начать со злополучной возлюбленной Ромео, а потом перейти к Бьянке, Паулине … – Имеются в виду героини шекспировских пьес «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Зимняя сказка».
397
Джози произнесла монолог Порции… – Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
398
…она не Дора из Диккенса? – Дора Спенлоу – очаровательная, но непрактичная и легкомысленная девушка, героиня романа «Жизнь Дэвида Копперфилда», первая жена Дэвида.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: