Луиза Олкотт - Старомодная девушка [litres]
- Название:Старомодная девушка [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ЭНАС
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-602-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Старомодная девушка [litres] краткое содержание
Полли Мильтон выросла в маленьком провинциальном местечке в очень хорошей, хотя и не слишком богатой семье. Она от природы наделена умом, добротой и благородством, любящие родители мудро воспитали в ней трудолюбие и здравомыслие. Однажды она приезжает в город, в гости к своей подруге Фанни Шоу и в ее доме сталкивается с иным укладом жизни. Ей придется испытать на прочность традиционные правила, принятые в ее родном доме.
Для старшего школьного возраста.
Старомодная девушка [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но каким образом ты умудрилась заполучить Давенпортов и Греев? – миссис Шоу явно была задета за живое.
– Знаете, миссис Давенпорт в родстве с моей мамой, – объяснила девушка.
– Ты никогда раньше не говорила об этом, – растерялась миссис Шоу.
– Давенпорты уезжали из страны на несколько лет, вот я и забыла о них, – ответила Полли. – А когда решила давать уроки музыки, сразу поняла, что нужно искать учеников из известных семейств. Я написала миссис Давенпорт, она приехала к нам в гости и была так любезна, что сама порекомендовала меня всем тем, о ком я сейчас говорила.
– Где ты научилась такой житейской мудрости? – восхитился глава семейства, пока миссис Шоу нюхала флакончик с ароматическими солями.
– У вас и научилась, – с обезоруживающей улыбкой сказала Полли. – Раньше мне казалось, что просить о покровительстве неловко и неприятно. Но теперь я стала умнее и рада использовать любую возможность, которой только располагаю.
– Но почему ты сразу не обратилась за помощью к нам? – миссис Шоу была раздосадована упущенной возможностью оказать кому-нибудь покровительство вместе с влиятельной семьей Давенпорт.
– Спасибо, – поблагодарила Полли. – Но мне хотелось сначала попробовать самой. Вы и так много для меня сделали. К тому же для вас я просто ваша Полли, вам трудно увидеть во мне учительницу музыки, чтобы рекомендовать знакомым.
– Совершенно не трудно, моя милая, – миссис Шоу все еще надеялась блеснуть широкой натурой перед самой миссис Давенпорт. – Больше того, попрошу тебя взять в ученицы Мод. У нее хороший голос, но ей, разумеется, необходим преподаватель. Надеюсь, ты обучишь ее своим очаровательным песням.
Полли от души поблагодарила за новую ученицу, однако про себя вспомнила при этом, что когда-то миссис Шоу не считала ее песни подходящим репертуаром для модной молодой леди.
– И где же ты сняла комнату? – поинтересовалась Фанни.
– В пансионе мисс Миллз. Она наша старая знакомая, – объяснила Полли. – Маме очень не хотелось, чтобы я жила в чужом месте. Остальным постояльцам мисс Миллз сдает комнаты без питания, но меня предложила кормить обедами. Это очень удобно. А с завтраками и чаем я и сама справлюсь. Я привыкла питаться просто. Хлеб, молоко да печеные яблоки – вот и все, что мне нужно.
– Мебели у тебя достаточно? Может быть, что-то у нас возьмешь? – миссис Шоу проявила редкостную заботу о ком-то, кроме себя самой. – Кресло, к примеру, или удобный диванчик?
– Спасибо большое, но мне ничего не нужно. Я все необходимое привезла из дома. О, Фан, если бы ты только видела мой триумфальный взъезд в город на фермерской повозке! – Полли так звонко и заразительно засмеялась, что ее слушатели заулыбались в ответ.
– Да, Фан, – продолжала девушка. – Всю дорогу до пансиона я мечтала, что ты увидишь меня восседающей на маленьком диванчике, окруженной со всех сторон коробками и узлами. С одной стороны птичья клетка, с другой – верша для ловли рыбы, из которой выглядывает моя кошечка. Впереди нас, на бочке с яблоками, возница – веселый старик мистер Браун в ярко-синей рубахе. День стоял просто прекрасный, поездка мне доставила огромное удовольствие, хотя и прошла не без приключений.
– Ой, расскажи скорее про приключения, – попросила Мод.
– Ну, началось с того, что мы забыли мой плющ и Китти пришлось нестись с ним в руках за повозкой. Только мы двинулись дальше – раздался истошный вопль моего брата Уилла. Он летел к нам по косогору во весь дух – в одной руке подушка, в другой тыквенный пирог. Как мы хохотали, когда он добежал до нас и рассказал, в чем дело. Оказывается, пирог и подушку, набитую хмелем, принесла наша соседка, старушка миссис Додд. По ее мнению, такая подушка – лучшее средство от головной боли, а пирог – необходимый атрибут для начала самостоятельной жизни. Бедняжка очень расстроилась из-за того, что не успела меня застать. Уилл пообещал ей бежать за мной до самого Бостона, чтобы доставить эти подарки.
Подушку я кое-как запихала среди вещей, но пирог нипочем не желал вести себя смирно. Он лежал у меня на коленях, потом нечаянно упал на дно повозки, а когда я подняла его и положила на сундук, он едва не вылетел на дорогу, так что пришлось устроить его в моей качалке. И такой, знаете ли, оказался замечательный пирог, что даже не лопнул и не помялся. Мы съели его на обед, на этом наши мучения с ним кончились.
Только я вздохнула спокойно, как удрала моя кошечка. Пришлось мне бежать за ней через ручей. Мистер Браун едва не лопнул от смеха. Ладно. Поехали дальше. На спуске с крутого холма нам на головы свалились книжные полки. Кое-как водрузили их на место. Вновь тронулись в путь. На подъеме, возле самого города, из повозки выпала качалка. Хорошо, что какой-то мальчишка, увидев это, принялся свистеть и орать нам вслед, иначе мы этого бы не заметили. Вот видите, как весело я к вам ехала, – Полли обвела лукавым взглядом присутствующих.
Мистер Шоу, откинув голову, от души хохотал. Остальные вторили ему на все голоса, и это доставило Полли большую радость. Ведь она рассказала о дорожных перипетиях просто для того, чтобы приободрить собеседников, ибо их мрачное настроение сразу бросилось ей в глаза.
– О, Полли! Ты так интересно рассказываешь, – Мод вытерла выступившие от смеха слезы.
– Жаль, я вчера не встретил тебя в городе, – сказал Том. – Наверняка отменное было зрелище! Я бы тебя поприветствовал троекратным «гип-гип-ура».
– Не поприветствовал бы, – недоверчиво, как в детстве, покачала головой Полли. – Ты при моем приближении юркнул бы куда-нибудь за угол или вообще сделал вид, что меня не видишь.
– Ну, Полли, не передергивай, – буркнул он, хотя в глубине души порадовался, что она по-прежнему обращается с ним по-свойски.
– Да ты бы точно так поступил, – сказала девушка и повернулась к Мод: – Приходи обязательно на моих зверей посмотреть. Это кошка и канарейка. Живут дружно, прямо как брат с сестрой.
– Не слишком удачное ты привела сравнение для большой дружбы, – проворчал Том, обиженный, что Полли не обращает на него особенного внимания.
– Ну, Полли судит по себе, а ее братья хорошо относятся к сестрам, – ехидно заметила Фан.
– Вы упустили из вида, мэм, что Полли тоже прекрасно относится к своим братьям, – отбил выпад Том.
– А я вам говорила, что Уилл собирается в колледж? – торопливо сказала гостья, пресекая ссору.
– Надеюсь, ему там понравится, – со скучающим видом студента-младшекурсника сказал Том.
– Думаю, да, – Полли не оценила иронии. – Он любит учиться, все время совершенствуется. Только бы не перенапрягся, как это свойственно мальчикам, а то вдруг здоровье не выдержит.
То́му осталось лишь хмыкнуть, увидев, как наивно Полли верит в то, что все без исключения студенты колледжей фанатично поглощают знания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: