Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres]
- Название:Бретонские легенды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Неолит ООО
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-9906768-8-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres] краткое содержание
3-е издание.
Бретонские легенды [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ну, мышка, давай! – сказала крыса.
И мышка тут же обмакнула свой хвост в перец, а потом сунула хвост в нос хозяина замка, а тот как пошел чихать, так что и кровать зашаталась, и комната затряслась.
– Что это с вами, друг мой? – закричала принцесса, которая проснулась от этого шума.
– Не знаю, – ответил он, – мне казалось, что пока я спал… Апчхи! Апчхи! Пока я… Апчхи! Апчхи! Апчхи! Что-то такое… Аа-аапчхи!
– Давай, мышка, давай! – повторила крыса.
– Апчхи! Что со мной?
– Да я не вижу ничего, – удивилась принцесса.
Но ее друг только «апчхи» и мог сказать.
– Оставь его в покое, мышка, и бежим отсюда, – приказала крыса, – книжечка у меня.
И они побежали вниз с кровати. И пока они не вернулись туда, откуда пришли, хозяин замка все чихал и чихал. А как перестал чихать, так сразу стал нащупывать книжечку и не нашел ее, да еще увидел, что рубашка его вся порвана.
– Попали мы в переплет, – сказал он принцессе, – украли у меня книжечку. Сейчас что-то должно случиться.
И не успел он договорить эти слова, как тут же перенесся невесть куда и упал в глубокое море и там утонул.
И замок отправился вслед за ним и утонул, и осталась на его месте только принцесса в одной ночной рубашке.
– Ну что, прекрасная принцесса, – сказал ей моряк, когда подошел к ней, – хорошо тебе здесь живется? Я знал, что где-нибудь да найду тебя. Теперь отправляйся к своему отцу и скажи, что я вслед за тобой приеду.
И вот принцесса отправилась в полет и очутилась во дворце, в комнате своего отца так быстро, что тот даже испугался.
– Откуда ты взялась?
– Я и сама не знаю, – соврала она. – Меня сюда прислал мой муж, он скоро тоже здесь появится. Он мне так сказал.
А вот это было правдой, потому что еще вечер не наступил, а моряк, зять короля, пришел к тестю вместе с тремя крысами, кротом и мышью. Он обещал пятерым зверькам, что они получат все что пожелают, если смогут принести ему волшебную книжку. Они его просьбу исполнили, поэтому он поселил их в особой комнате, и там они жили, и было у них все, чего им хотелось.
И вот зять короля рассказал тестю, как они вместе с принцессой в его королевском дворце очутились. Король и сам видел, в каком наряде принцесса явилась к нему. И сказал он, что не по своей воле прибыла сюда принцесса.
– Все это, – сказал он, – сделалось по воле одной книжечки, которую я нашел на острове посреди моря. На этом острове была только одна хижина, а в ней – сундук, в котором лежала только эта маленькая книжка, самая первая из тех, которые на этой земле напечатали. Твоя дочь у меня ее похитила и своему приятелю отдала. А я за книжкой отправился, а не за вашей дочерью, потому что с ней мне ни к чему больше жить. Я вам ее возвратил и делайте теперь с ней, что хотите. Прощайте! Больше вы меня не увидите.
И вернулся он в Бретань, и стал там жить, да там и жил до самой смерти.
А книжка эта – наша бретонская мудрость, которая по всему миру разнеслась.

Примечания и приложения
Этим предисловием открывается цикл сказок, обработанных и изданных Э. Ар Моалем и озаглавленный Pipi Gonto по имени рассказчика. О существовании реального прототипа рассказчика неизвестно, вероятнее всего, это собирательный образ. Имя Pipi, уменьшительное от Pier, Per – Петр, в русском переводе звучит не очень благозвучно, и, поскольку мы адресуем книгу не только академической, но и более широкой публике, решено было пренебречь точностью ради красоты. Gonto – не фамилия, а прозвище: Pipi ’gonto по-бретонски означает «Пипи расскажет». Для нас предисловие интересно прежде всего как литературно-этнографическая зарисовка, благодаря которой современный читатель может составить представление об информантах собирателей фольклора (см. соответствующую главу).
Тексты, собранные Э. Ар Моалем, были талантливо обработаны, и в результате герои обрели характеры, их переживания стали близки и понятны читателям – современникам автора. Для нас же интерес представляют не только литературные достоинства сборника, но и попытка автора сочетать сказочные сюжеты с привычной для бретонской литературы отсылкой к христианским ценностям и попыткой разъяснить читателю что такое праведная, а что – неправедная жизнь.
Подобное морализаторство читателям XXI века может показаться излишним: сказка «Парень-дьявол» явно проигрывает в сравнении с другими: рассуждения о неправедности главного героя тормозят действие и делают развитие сюжета предсказуемым. В сказке «Кабачок с хорошим сидром» антиалкогольная мораль выглядит несколько наивной и комичной. Однако там, где автор избегает излишне дидактического тона и пытается донести до читателя мысль о том, «что такое хорошо и что такое плохо», через переживания героев, как в сказках «Собака мертвой головы» и «Волшебная дубинка», это идет лишь на пользу развитию сюжета. Единственная сказка, к которой автору не удалось подобрать соответствующую мораль, – «Мальчик с кожаной плеткой». Возможно, мотив ритуального поедания зверя для обретения целостности настолько архаичен, что его сложно подогнать под более современные понятия о добре и зле.
О символике красного цвета и о возможном происхождении мотива замка, который должен сгореть, см. приложение.
Мотив ожившей отрубленной головы отсылает нас к засвидетельствованному античными авторами воинскому обычаю охоты за головами. Отрубленные головы врагов, хранимые в качестве трофеев, часто упоминаются в древнеирландской литературе. В древнеирландской и средневековой валлийской литературе встречаются упоминания об отрубленных головах, которые, расставшись с телом, продолжали жить и могли навредить убившему. Здесь же мотив воинского ритуала трансфомирован: убийство совершается не ради воинской славы, а с целью наживы.
Эта легенда больше напоминает занимательную антиалкогольную проповедь, чем фольклорный текст. Вероятно, она представляет собой художественную переделку одной из поучительных историй, сочинявшихся приходскими священниками и проповедниками для того, чтобы уберечь паству от грехов. Довольно часто рассказ подобных историй сопровождался показом картинок, изображавших мучения грешников в аду.
Поскольку алкоголизм был и остается серьезной проблемой в Бретани, неудивительно, что виновником бедствия в сказке становится сам дьявол. Тем не менее некая доля исторической правды в этом нравоучительном сочинении имеется. Традиционным бретонским напитком является сидр, изготавливаемый из местных сортов яблок. Яблоки собирают ранней осенью и складывают горками в саду, где и оставляют до первых холодов. Слегка подкисшие яблоки режут на куски, измельчают (до того, как в Бретани появилось электричество, это делали с помощью машины, напоминавшей большую мясорубку; в нашем переводе она названа ручной мельницей). После этого кусочки яблок попадают под пресс; выжимается сок, которому предстоит еще перебродить. В результате получается легкий алкогольный напиток, крепость которого колеблется в пределах 2-4%. Сидр в Бретани принято пить из керамических мисок. В силу небольшого содержания алкоголя серьезной опасности для здоровья этот напиток не представляет даже в больших количествах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: