Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098058-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Репортер делал быстрые пометки в своем блокноте.
Мощные валы риторики приносили ему на своих гребнях годы былой славы – великие утраченные дни первого Крестового похода, когда бароны денежного мешка трепетали перед тенью Золотого Креста и Брайан! Брайан! Брайан! горел над страной, как комета. Когда я еще не был стар. 1886 год. О, горькое «еще», твердящее, что юность миновала.
Предвидит Зарю Новой Эры.
Когда репортер начал более настойчиво расспрашивать мистера Брайана о его дальнейших планах, он сказал:
– Мое время на много месяцев вперед будет полностью занято выступлениями, которые мне предстоит сделать по всей стране во имя ведущейся мною борьбы за сокращение колоссальных вооружений, каковые составляют главное препятствие к воцарению мира на земле и во человецех благоволения. А потом – кто знает? – сказал он, блеснув своей прославленной улыбкой. – Возможно, я вернусь в этот прекрасный край и начну мою жизнь здесь, среди моих друзей, как тот, кто честно сражался во имя благого дела и заслужил провести закат своих дней, не только узрев пределы счастливой страны Ханаанской, но и вступив в нее.
На вопрос, может ли он назвать точное время, когда он намерен уйти на покой, Гражданин дал характерный для него ответ, процитировав следующие прекрасные строки Лонгфелло:
Когда свернут войны знамена [153] « Когда свернут войны знамена… » – В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.
,
Военный смолкнет барабан
В Парламенте Людского Рода,
В Союзе Мировом всех стран.
Магическая клеточка музыки – электрическое пианино в неглубоком, выложенном изразцами фойе «Аякса», любимого кинематографа Алтамонта, смолкло с жестяной резкостью, секунду зловеще жужжало и без всякого предупреждения заиграло вновь. Путь далекий до Типперери [154] Путь далекий до Типперери – строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы Первой мировой войны.
. Мир содрогался от топота марширующих людей.
Мисс Маргарет Бленчерд и миссис Ч. М. Макриди, занаркотизированная жена фармацевта, которая, как свидетельствовала белая рыхлая ткань ее лица и блестящая одурманенность широких зрачков, слишком часто медвяную пила росу [155] … медвяную пила росу … – слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».
, вышли из кинематографа и повернули к аптеке Вуда.
Сегодня показывает «Вайтограф» – Морис Костелло и Эдит М. Стори в «Бросьте спасательный канат».
Мимо в соломенной шляпе, которую он носил зимой и летом, подергиваясь, выворачивая внутрь искалеченную ногу, выпучив глаза, прошел Уилли Гофф, торговец карандашами: крупная голова идиота болталась на жилистой шее. Пальцы его высохшей руки были окаменело обращены к нему – они манили его, прикасаясь к нему, пока он шел жесткими рывками, как жуткая пародия на чванство. Из грудного кармана его аккуратно перепоясанной норфолкской куртки буйным пятном свисал носовой платок с сине-желто-малиновым узором, широкий отложной шелковый воротник, расчерченный красными и оранжевыми полосками, цвел поперек его узких плеч. На лацкане – огромная красная гвоздика. Его худое личико под выступающим шарообразным лбом непрерывно ухмылялось, навсегда пропитанное широкими, плещущими, откатывающимися, возвращающимися идиотскими улыбками. Ибо, проживи он хоть тысячу лет, его настроение ни разу не омрачилось бы. Он что-то восторженно шепелявил всем встречным, и они отвечали ему сочувственными усмешками, а у аптеки его громкими возгласами и смехом приветствовали молодые люди, околачивавшиеся возле фонтанчика. Они шумно сомкнулись вокруг него и, хлопая по спине, потащили к фонтанчику. Очень довольный, он смотрел на них радостно и благодарно.
– Что пьешь, Уилли? – спросил мистер Тобиас Поттл.
– Мне кока-колу, – сказал Уилли Гофф ухмыляющемуся газировщику. – Кока-колу с лимонным соком.
Пэдж Карр, сын политического воротилы, радостно захохотал.
– Хочешь кока-колу с лимонным соком, а, Уилли? – сказал он и изо всех сил хлопнул его по спине. Его толстое глупое лицо посерьезнело.
– Возьми сигарету, Уилли, – сказал он, протягивая пачку Уилли Гоффу.
– Чего налить? – спросил газировщик Тоби Поттла.
– Мне тоже кока-колу.
– Я ничего не буду, – сказал Пэдж Карр. Напитки, что благородно пьянили их [156] Напитки, что благородно пьянили их … – строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована – у Геррика написано: «пьянили нас».
, не затмевая разум.
Пэдж Карр поднес зажженную спичку к сигарете Уилли Гоффа и медленно подмигнул Бренди Чэлмерсу, высокому красивому малому с черными волосами и длинным смуглым лицом. Уилли Гофф затянулся своей сигаретой, раскуривая ее сухими, чмокающими губами. Он закашлялся, вынул ее изо рта и неуклюже зажал между большим и указательным пальцами, с любопытством на нее посматривая.
Они прыснули, и смех их запутался и исчез в клубах табачного дыма; они захлебывались – наглец, лакей и конюх.
Брейди Чэлмерс осторожно вытащил пестрый платок Уилли у него из кармана и показал остальным. Потом аккуратно сложил его и засунул обратно.
– Для чего это ты расфрантился, Уилли? – сказал он. – Идешь на свидание со своей девочкой?
Уилли Гофф хитро улыбнулся.
Тоби Поттл выпустил из ноздрей великолепную струю дыма. Ему было двадцать четыре года – безупречный костюм, напомаженные белокурые волосы, розовое от массажа лицо.
– Не скрытничай, Уилли, – сказал он ласково, негромко. – У тебя же есть девушка, верно?
Уилли Гофф самодовольно оскалился. У дальнего конца стойки Тим Маккол, двадцати двух лет, который все это время медленно выдавливал зажатые в кулаке кубики льда в глубокие защечные мешки, внезапно уронил голову, обрушив радужный, дробный град на мраморную доску.
– У меня их несколько, – сказал Уилли Гофф. – Может же человек поразвлечься, верно?
Раскрасневшись от пронзительного звенящего смеха, они заулыбались, заговорили почтительней, сняли шляпы перед мисс Тот Уэбстер, мисс Мэри Макгроу и мисс Мартой Коттог, старейшими членами местного кружка золотой молодежи. Они потребовали музыки покрепче, вина погромче.
– Как поживаете?
– Ага! Ага! – сказал Брейди Чэлмерс мисс Мэри Макгроу. – Где же это вы были?
– Вы об этом никогда не узнаете! – отозвалась она. Это знали только они двое – их маленькая тайна. Они многозначительно засмеялись в восторге обладания.
– Пойдемте за столик, Пэдж, – сказал Юстон Фиппс, их эскорт. – И вы, Брейди.
Он последовал за дамами в задний зал – высокий, дерзкий, хвастливый. Молодой алкоголик с одним здоровым легким. Он хорошо играл в гольф.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: