Индонезийские народные пословицы и поговорки
- Название:Индонезийские народные пословицы и поговорки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Индонезийские народные пословицы и поговорки краткое содержание
В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли.
Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.
Индонезийские народные пословицы и поговорки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Раз вода плещется, сосуд не полон.
Птицам хорошо в небе.
Даже плохое мясо едят, даже хорошую кость выбрасывают.
Ему все равно — что гора, что долина.
Хоть к небу поднеси — если не жарко, не высохнет.
Расставить западни на узкой дорожке.
Джонка разбилась — акулы довольны.
Слон свои бока не видит.
Зудит у него сегодня, а он чешется завтра.
Пастуху кинжал не нужен.
Деревянным мечом не рубят.
Пустое пусть летит, полное — остается.
Рычащий тигр человека не загрызет.
Стаду нужен пастух, саду — забор.
Где вода, там и рыба.
Кого зуд одолел, пусть тот и чешется.
Гром гремит, а дождя нет.
Зуд в сердце, а трет глаза.
Рыба хоть в семи морях побывает, а в сети попадет.
Жабры есть — значит рыба.
Из одного стойла, а запах разный.
Утка в море от жажды померла.
И тяжелое дерево в воде плавает.
Тонули оба, а вымок один.
Рис варили вдвоем, а съел его один.
Без воды утопили.
Дождя нет, а лягушки квакают.
Сытому и вкусная еда невкусной кажется.
Надеть на себя тигровую шкуру.
Длиннорогую корову ругают, если она и не бодалась.
Пожалеешь корову, самого тигр задерет.
Рога буйволу не помеха.
У убийцы всегда руки в крови.
На месте поджога находят остатки факела.
Болото без лягушек не назовешь болотом.
Переплелись конец с началом.
Показать кошке жареную рыбу.
Куда слоновий хвост, туда и слепень.
То, что надо помнить, не забывают.
Медовое море, сахарные берега.
И стоит дорого и найти трудно.
Не разберешь, где голова, где ноги.
На тонких костях груды мяса.
Ходить в чужой рубашке.
Пусть рис выброшен, лишь бы чугунок остался цел.
Комар сдох, а зуд не проходит.
Лодкам просторно в море, а мыслям — в голове.
Красив сверток, да завязан плохо.
Где кончится трава, там и пламя погаснет.
На месте пожара ищи окурки.
Бананами только детей подкупить можно.
Заключить дым в трубу.
Побитая собака хозяину в глаза не смотрит.
Ударили по спине, а выбили зубы.
Угли из печи берут, когда зола остыла.
Путешествовать до дверного порога.
Где ветка сломана, там и сок берут.
Трава лошадь не ищет.
И свежее кокосовое молоко скисает.
По ножнам и клинок.
Утешаешь — плачет, побьешь — засмеется.
Стоят ли, сидят ли — головы вровень.
Назвался ямой — принимай мусор.
Яйца в корзине по одному не бьются.
Когда желудок полон, на душе весело.
Кувшину горлышко не зашьешь.
Пусть капает, лишь бы не лилось.
Куда клонишься, туда и упадешь.
Что для собаки радость, то для лошади беда.
Разлившаяся река и камни на берег выбрасывает.
Знать, куда ветер подул.
Кто много ест, у того аппетита не бывает.
Пусть накренился, лишь бы не упал.
И большая ложка без еды не насытит.
Резать тупой стороной ножа.
В языке косточку не найдешь.
В маленьком цыпленке сразу петушка не узнаешь.
Ветер в сети не поймаешь.
Дешево на словах — дорого на весах.
Из колодца у дороги каждый налиться может.
Где гриб вырос, там его и берут.
Смерть не зовут: она сама приходит.
Если собака залаяла, то уж не укусит.
В темноте все кошки одного цвета.
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВЫХОДИТ В СВЕТ
Иоганнес Р. Бехер, Избранные сочинения, сборник, перевод с немецкого, 44 изд. л., цена 2 р. 40 к.
В сборник произведений крупнейшего немецкого поэта, писателя, публициста и общественного деятеля Иоганнеса Р. Бехера входят стихи, созданные им на протяжении почти полувека, романы в стихах, пьеса и крупнейшее прозаическое произведение — роман «Прощание».
Этот роман — история целого поколения германской интеллигенции, того поколения, которое вступило в жизнь накануне первой мировой войны. События в романе относятся к началу XX века. Однако это произведение в высшей степени актуально: оно помогает читателю лучше разобраться в том, что происходит в капиталистическом мире сегодня.
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГОТОВИТСЯ К ПЕЧАТИ
Вера, Педро Хорхе, Вечный траур, сборник рассказов, перевод с испанского, 7 изд. л., цена 35 коп.
Педро Хорхе Вера — крупнейший писатель Эквадора. Его рассказы, построенные на чрезвычайно острых жизненных ситуациях и конфликтах, потрясают своей правдивостью. Читателя не может не взволновать судьба маленького газетчика, который весь день кричал о сенсационном убийстве и только к вечеру увидел портрет жертвы — своей матери. Молодая девушка Доминга, героиня другого рассказа, вынуждена расстаться с любимым и торговать собой. Честный и искренний Чален не желает принимать ханжескую мораль мещан и за это прозван балбесом. Сама того не понимая, гибнет Элена, героиня рассказа «Придет гринго», иллюзии которой разбились о жестокую действительность.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Кампунг— деревня, поселок.
2
Адат— старинные обычаи, традиции, освященные религией.
3
Ротан— вид лианы.
4
Пеландук— карликовый олень.
5
Кайн— подобно юбки; носят мужчины и женщины.
6
Мусанг— дикий кот.
7
Савах— заливное рисовое поле.
8
Крис— яванский кинжал.
Интервал:
Закладка: