Ута Хаген - Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене
- Название:Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-188-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ута Хаген - Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене краткое содержание
Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
• Спасите котика!
Блейк Снайдер
• Коммуникации
Рита Картер
• Как снять кино за 39 шагов
Мэтью Трифт
• Наука общения
Ванесса ван Эдвардс
Примечания
1
Прыжок в балете, при котором танцор ударяет несколько раз ногой о ногу. Прим. перев.
2
Ева Ле Гальенн (1899–1991) — англо-американская актриса, основательница театральной компании. Награждена национальной медалью США в области искусств «Эмми». Прим. ред.
3
Клянусь, клянусь, кля-а-а-анусь! ( фр. ) Прим. перев.
4
Брукс Аткинсон — американский журналист, театральный критик The New York Times, именем которого назван один из бродвейских театров. Прим. ред.
5
«Уолден, или Жизнь в лесу» — сборник эссе Генри Дэвида Торо. Прим. перев.
6
Вероятно, речь идет о городке в штате Массачусетс, который упоминается в произведении Уолдена. Прим. перев.
7
Отрывок в переводе М. Лозинского. Прим. перев .
8
Отрывок из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.
9
Пол Силлс использовал импровизационные театральные приемы, созданные и задокументированные его матерью Виолой Сполин («Импровизация для театра»), для драматургии нескольких сказок братьев Гримм и басен Эзопа. Его работа вылилась в пьесу «Сказочный театр». Прим. ред.
10
«How Lost, How Amazed, How Miraculous We Are», Theatre Arts, August 1952.
11
Знаменитый американский шеф-повар и ведущая кулинарного шоу. Прим. перев.
12
В английском языке слово play имеет различные значения, в том числе: «игра», «забава», «шутка», «свобода действий», а также «пьеса», «драматическое произведение» или «постановка». Прим. перев.
13
В английском языке слова «характер» и «персонаж» звучат одинаково — character. Прим. перев.
14
На английском слова beat (ритм) и bit (частичка, составная часть, капля) звучат похоже. Станиславский употреблял в речи слово bit (частичка), но из-за акцента оно звучало как beat. Прим. перев.
15
Отрывок из «Гамлета» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.
Интервал:
Закладка: