Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Название:Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука; ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Спб; Москва
- ISBN:5-7684-0516-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка краткое содержание
Справочник адресован широкому кругу читателей.
Настоящее издание литературно-библиографического справочника «Основные произведения иностранной художественной литературы» в двух томах приурочено к 75-летию Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино.
Ответственный редактор Е. П. Челышев, академик.
Редакционная коллегия:
Г. М. Агеева; Л. Г. Поспелова, кандидат филол. наук;
Н. Д. Серебряков, доктор филол. наук;
Л. Е. Черкасова, доктор филол. наук.
Дополненное и исправленное издание данного тома справочника подготовили: И. Г. Кушке, М. В. Новикова, Н. М. Федоренкова.
Художник И. Кучма.
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Большое значение для воспитания нового мировоззрения, нового художественного вкуса имели переводы Огая — например, «Эстетики» Гартмана, оказавшей влияние на художественные принципы самого Огая, и «Фауста» Гете. В 1889 г. он опубликовал сборник стихотворных переводов «Образы прошлого» — из Гейне, Гете, Байрона, Шекспира. Впервые поэтические переводы были сделаны на таком уровне, что вызвали живой интерес у читателя.
Огай выступал против натурализма. Он представлял, скорее, романтическое течение в японской литературе, хотя с равным успехом писал и реалистические произведения. В 1890 г. вышла его первая автобиографическая новелла «Танцовщица». Автор рассказал о своей жизни за границей, где были не только учеба и неуемная жажда знаний, но и полубогемная студенческая среда, и сильная привязанность к танцовщице Элизе, с которой он вынужден был расстаться. В первом же рассказе — трагедия современника, невозможность жить, повинуясь голосу чувства, неизбежное повиновение велению общественного стереотипа, конфликт человека со средой, подчинение требованиям среды путем подавления своей человеческой сущности, своего естества во имя служения долгу, государству. А это неизбежно вело к конфликту с самим собой. Огай был не только писателем, но и правительственным чиновником, занимал высокие должности, то есть находился в постоянном противоречии с самим собой, по закону несовместимости долга писателя с долгом чиновника.
Проблема нравственного конфликта поднята писателем и в повести «Дикий гусь» (1911). Она также построена на воспоминаниях о том, как он, молодой студент, внушил любовь простой женщине, когда-то продавшей себя, чтобы поддержать отца. Окончив университет, герой уезжает за границу.
Огая привлекал и жанр исторического романа. Интерес к нему обострился после самоубийства генерала Ноги, совершившего в 1912 г. традиционное харакири «вслед за смертью сюзерена» — императора Мэйдзи. В своих исторических романах Огай обратился к теме «смерти вассала вслед за господином», пытаясь постичь психологию самураев. В романе «Семейство Абэ» (1913) самураю не разрешили покончить с собой после смерти главы клана, и автор прослеживает, к каким это привело последствиям. Писателя интересует влияние самурайской морали «бусидо» («путь воина») — самурайского кодекса чести — на психологию человека.
Другой исторический роман — «Сибуэ Тюсай» (1916) представляет собой жизнеописание конфуцианского врача, ученого и художника времен, предшествовавших падению сегуната.
Трудно переоценить значение Мори Огая, как и близкого ему по своим литературным взглядам Нацумэ Сосэки, для развития современной японской литературы.
Однажды в лодке / Пер. В. Костеревой // Восточный альманах. — М., 1961. — Вып. 4. — С. 343–350.
Иванова Г.Д. Мори Огай. — М.: Наука, 1982.— 244 с.
История современной японской литературы. — М., 1961.— С. 154–158; 165–171.
Современные японские мыслители. — М., 1958.— С.285–288.
ФТАБАТЭЙ СИМЭЙ (1864–1909)
Творчество Фгабатэя Симэя (настоящее имя Хасэгава Тацуноскэ) положило начало реалистическому направлению в новой японской литературе.
Семнадцатилетним юношей он начинает изучать русский язык и литературу в токийской Школе иностранных языков. Произведения Гоголя и Тургенева, Толстого и Гончарова, работы Белинского, Чернышевского и Добролюбова сыграли решающую роль в формировании мировоззрения и писательского таланта Фгабатэя. По его собственным словам, у него возник глубокий интерес к проблемам, «которыми занимаются русские писатели», то есть к проблемам социальной жизни. В японской действительности он увидел эти проблемы в столкновении двух поколений — родителей, сохранивших старые взгляды, и детей, стремящихся к новому, в растлевающем влиянии на японскую молодежь внешне воспринятой европейской цивилизации и, самое главное, в судьбе «лишнего человека» в новой капиталистической Японии. Эти вопросы Фгабатэй со всей остротой поставил в романе «Плывущее облако» (1887–1889), показав обществу оборотную сторону капиталистической цивилизации.
Горячо полюбив русскую литературу, Фгабатэй выступил и как переводчик. Первым его переводом был рассказ Тургенева «Свидание» (1888). За ним появились «Три встречи» и «Ася», а в 1897 г. — «Рудин». Идею этого романа Фгабатэй постарался передать уже в самом названии перевода «Плавучая трава», что очень близко русскому «перекати-поле», как себя называл Рудин. Переводил он и Гоголя, Гаршина, Короленко, Горького, Андреева. В его переводах можно найти пропуски и незначительные добавления (переводческая культура в Японии еще не достигла в те годы достаточно высокого уровня), но в целом они выразительны и верны, исполнены эмоциональной силы. Можно сказать, что благодаря Фгабатэю русская литература, до того времени попадавшая в Японию в случайных и неверных переводах, впервые открылась японским читателям во всем своем богатстве.
Большая роль принадлежит Фгабатэю и в реформе литературного языка. Следом за Цубоути Сёё (1859–1935), познакомившим японцев с европейской литературной теорией и положившим начало внедрению живого разговорного языка в язык письменной литературы, Фгабатэй разрабатывает в своих оригинальных произведениях и в переводах новый языковый стиль, получивший наименование «единство разговорного и письменного языка».
Значение крупнейшего романа «Плывущее облако», его роль в формировании японского реализма были оценены не сразу. Критика объявила роман растянутым, а читатели остались равнодушны к книге. Остро ощущая свое одиночество, Фгабатэй целиком уходит в переводческую деятельность. Направление критического реализма в японской литературе, родоначальником которого он стал, в ближайшие десять лет не получает развития.
Провинциальный юноша Бундзо Уцуми, приехавший в столицу получить образование и «устроить» свою жизнь, сталкивается с «оборотными сторонами» новой цивилизации. Его любовь к кузине О-Сэй не получает взаимности: она предпочитает застенчивому юноше ловкого и преуспевающего молодого чиновника Нобору. В департаменте, где служит Бундзо, еле терпят этого «трудного школяра», не умеющего угодить начальству. В конце концов Бундзо лишается службы, мать О-Сэй откровенно дает ему понять, что он нежеланный гость в ее доме. Юноша полон сомнений, он сознает свою неприспособленность к борьбе со злом. Одно лишь он знает твердо, что никогда нестанет строить карьеру такими средствами, какими достигает преуспеяния Нобору. На этом обрывается изложение событий; роман, выходивший частями, остался незаконченным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: