Татьяна Мартин - Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)
- Название:Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Мартин - Глоссарий юридической терминологии (англо-русский) краткое содержание
In the glossary of legal terminology presented to your attention, the author provides legal terms in English and Russian and their brief description of individual sections of the legal system (Anglo-Saxon and Roman law). In the glossary, the terms are presented in Latin alphabetical order. The glossary will be useful for law-related workers, people engaged in translations of legal literature, and for the general public.
Глоссарий юридической терминологии (англо-русский) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Close corporationis a corporation that has restrictions on the transfer of shares. Sometimes, the term, “closely held corporation” is used, a term which also implies a limited number of shareholders.
Закрытая корпорация является публичной корпорацией, контролируемой небольшим процентом акционеров. Хотя некоторые акции продаются на открытом рынке, акции, принадлежащие мажоритарным акционерам, не являются публично доступными. Классический пример закрытой корпорации – семейный бизнес.
Closing argumentis a final statement by an attorney summarizing the evidence that has been introduced. Also called summation.
Заключительное заявление – это последняя возможность адвоката поговорить с судейством перед тем, как они начнут обсуждения. Цель заключительного заявления состоит в том, чтобы суммировать весь судебный случай – объяснить важность доказательств, повлиять на судью и присяжных интеллектуально и эмоционально, и объяснить почему подсудимый невиновен.
Codeis a systematic collection of statutes, administrative regulations, and other laws.
Кодекс (свод законов) – систематизированный сборник законодательных актов, административных регламентов и других законов.
Codicilis an amendment to a will that must be executed with the same formalities as the will itself.
Дополнение к завещанию, которая должна быть оформлена с теми же формальностями, что и само завещание.
Coercionis compelling someone to do something by threat or force.
Термин принуждение означает кого-либо сделать что-либо с помощью угрозы или силы.
Cohabitis to live together.
Сожительство – незарегистрированные отношения между партнёрами, не оформленные в установленном законом порядке, не назвавшими себя даже неофициально супругами или мужем и женой. Сожительство не признается государством как брачные отношения.
Collateralmeans that something lenders can sell to get their money back in case of default; security interest for a loan.
Залоговое обеспечение – это что-то, что кредиторы могут продать, чтобы вернуть свои деньги в случае дефолта; обеспечительный процент по кредиту.
Collateral descendent (relatives)are relatives not in a direct line, such as brothers, sisters, nieces, nephews, uncles, aunts, and cousins.
Потомок по боковой линии – это юридический термин для родственника, происходящего от брата или сестры предка , и, следовательно, племянница , племянник или двоюродный брат.
Collusionis an agreement between a husband and wife that one of them will commit a marital offense so that the other may obtain a divorce. Also, it refers to combinations, conspiracies or agreements among sellers to raise or fix prices and to reduce output in order to increase profits. Context: As distinct from the term cartel, collusion does not necessarily require a formal agreement, whether public or private, between members.
Тайный сговор одна из форм недобросовестной конкуренции, заключающаяся в том, что несколько лиц, фирм тайно договариваются о совместных действиях, Соглашения об установлении цен блокируют рыночный механизм ценообразования и могут распространяться на готовую и промежуточную продукцию и сырье.
Comityis a doctrine stating that the courts of one jurisdiction will give effect to the laws and judicial decisions of another jurisdiction, not as a matter of obligation, but out of deference and respect.
Доктрина вежливости – это признание решений судов одного государства судами другого в отсутствие международного договора.
Commentsare the official remarks that help a reader understand the focus of the Rules in the American Bar Association Model of Rules.
Комментарии. Официальные замечания, которые помогают понять суть.
Common areasare the part of a condominium or apartment building that is owned, as tenants in common, by all the unit owners.
Зоны общего пользования – часть кондоминиума или многоквартирного дома, которая принадлежит всем владельцам квартир в качестве общих арендаторов.
Common-lawis the case law used in England and the American Colonies before the American Revolution. Also, common law means judge-made law or appellate case decisions.
Общее право или Прецедентное право, которое применялось в Англии и американских колониях до американской революции. Кроме того, общее право означает судебное право или решения по апелляционным делам.
Common-law marriageis a marriage without a formal ceremony or issuance of a legal license.
Гражданский брак, узаконенное супружество (в странах общего права) – совместное сожительство лиц разного пола; по правовым последствиям приравнивается к браку; зарегистрированному в соответствии с гражданским законодательством; незарегистрированный брак.
Common law theory of mortgagesis the legal theory that a mortgage is a conveyance of title, which becomes void on payment of the obligation. Also called the title theory of mortgages.
Правовая теория ипотеки. Ипотека – это залог недвижимости для обеспечения обязательств перед кредитором. При этом недвижимое имущество находится в собственности заемщика, но обременено залогом.
Common stockis stock that has no preferences, but that gives the owner/shareholder the right to vote.
Обыкновенная акция – ценная бумага, эмитируемая акционерным обществом, удостоверяет владение долей в уставном капитале акционерного общества, дает право на участие в управлении обществом, получении части имущества в случае ликвидации общества, а также на получение части прибыли в виде нефиксированных дивидендов в случае соответствующих решений.
Community propertyis a property (other than a gift or inheritance), acquired by a husband or wife during marriage, that belongs to both spouses equally.
Общая собственность – это собственность (кроме подарка или наследства), приобретенная мужем или женой во время брака, которая принадлежит обоим супругам в равной степени.
Comparative faultis another term for comparative negligence.
Халатность . Статья 293. Халатность – это неисполнение или ненадлежащее исполнение должностным лицом своих обязанностей вследствие недобросовестного или небрежного отношения к службе, если это повлекло причинение крупного ущерба, или существенное нарушение прав и законных интересов граждан или организаций либо охраняемых законом интересов общества или государства.
Comparative negligenceis the proportionate sharing between the plaintiff and the defendant of compensation for injuries, the division based on the relative negligence of the two.
То же самое, что халатность
Compensatory damagesare damages that compensate the plaintiff for actual losses resulting from the breach.
Фактические убытки. Под убытками понимаются расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода). ГК РФ Статья 15. Возмещение убытков
Competentis in a legal ethics context, the capability to adequately represent the client by possessing the underlying substantive and procedural legal expertise that is needed for the matter.
Компетентность. В контексте правовой этики – способность адекватно представлять клиента, обладая базовыми материально-правовыми и процессуальными знаниями, необходимыми для решения данного вопроса.
Complaintis a formal document containing a short and plain statement of the claim, indicating that the plaintiff is entitled to relief and containing a demand for the relief sought.
Жалоба – письменное требование (документ), обращенное к уполномоченному государственному органу об устранении нарушений прав и законных интересов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: