Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Молчание ягнят.
Заглавие романа американского писателя Томаса Харриса (1988, экранизирован в 1990 г.).
Молчанием предается Бог.
Григорий Богослов (ок. 329–390) «Слово 21» (похвальное Афанасию Великому). Здесь неодобрительно говорилось о приверженцах крайних методов борьбы с арианством, которые «не могут перенесть с кротостью, когда молчанием предается Бог, и даже делаются весьма браннолюбивыми <���…> и готовы скорее ниспровергнуть чего не должно, нежели пренебречь должное». Выражение «Молчанием предается Бог» цитировалось в Окружном послании Собора русских заграничных архиереев по поводу послания митрополита Сергия от 23 марта 1933 г. В 1992 г. оно стало заглавием книги Виктора Потапова (протоиерея Русской православной церкви за границей) и с этого времени вошло в церковную публицистику.
Молчание – знак согласия.
В 1298 г., при папе Бонифации VIII, положение «Кто молчит, считается согласившимся» ( лат. «Qui tacet, consentire videtur») стало нормой церковного права («Декреталии», V, 12, 43). У Еврипида: «Молчание подтверждает» («Орест», 1592). Затем у Сенеки Старшего: «Молчание равносильно признанию» («Контроверсии», X, 2, 6).
Молчи, грусть, молчи.
Название и строка романса (1900-е гг.). По наиболее распространенной версии: слова неизвестного автора, муз. Б. Гродзкого; по другой: слова А. Д’Актиля, муз. А. Березовского.
Молчит наука.
«Одна научная загадка, или Почему аборигены съели Кука?» (1971), авторская песня Владимира Высоцкого.
Момент истины.
Критический (для матадора) момент корриды. По-испански: «la hora de la verdad» – букв. «час истины», «пора истины». В другие языки это выражение вошло благодаря роману-эссе Э. Хемингуэя «Смерть после полудня» (1932), где «la hora de la verdad» передано по-английски как «the moment of truth». Нередко встречающаяся форма «el momento de la verdad» представляет собой перевод с английского. «Момент истины» – ключевая метафора романа В. Богомолова «В августе сорок четвертого» (1974; заглавие последующих изданий: «Момент истины»). Здесь «момент истины» – получение от захваченного вражеского агента сведений, позволяющей обезвредить всю разыскиваемую группу.
Монтаж аттракционов.
Заглавие статьи Сергея Эйзенштейна («ЛЕФ», 1923, № 3). В статье говорилось о постановке пьесы А. Н. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в театре Московского Пролеткульта.
Мораль господ.
Фридрих Ницше, «По ту сторону добра и зла» (1886), IX, 257: «Есть мораль господ и мораль рабов , <���…> во всех высших и смешанных культурах мы видим также попытки согласовать обе морали».
Мораль сей басни такова.
Петр Вейнберг, басня «Тростник и спина» (1860): «Мораль сей басни такова: / “Нам гибкая спина нужней, чем голова”». «Мораль сей басни» – калька с немецкого «die Moral von der Geschichte».
Морально-политическое единство.
Выражение из речи председателя Совнаркома Вячеслава Молотова 6 нояб. 1937 г. по случаю годовщины Октябрьской революции: «Уже стало привычным, что врагов коммунистической партии и советской власти считают врагами народа. <���…> Это означает, что в нашей стране создалось невиданное раньше внутреннее моральное и политическое единство народа ». Здесь же говорилось о «морально-политическом единстве народных масс Советского Союза». Формула «морально-политическое единство советского общества» появилась в докладе Сталина на ХVII съезде ВКП(б) 10 марта 1939 г., разд. II, 3.
Моргалы выколю, пасть порву!
К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии.
Мороз и солнце; день чудесный!
А. С. Пушкин, стихотворение «Зимнее утро» (1829).
Мороз крепчал…
Начало романа, который пишет Вера Иосифовна Туркина – персонаж рассказа А. П. Чехова «Ионыч» (1898). Устное высказывание Чехова: «Взял я прочесть рассказ NN. Начинается так: “Мороз крепчал”. Дальше я не стал читать: бросил» (А. С. Лазарев-Грузинский, «Встречи с Чеховым и его письма», 1909).
Морская душа.
Заглавие сборника рассказов Леонида Соболева (1942).
Москва! Москва!.. люблю тебя как сын, / Как русский, – сильно, пламенно и нежно!
М. Лермонтов, поэма «Сашка» (1835–1836), I, 7.
Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 7-я, строфа ХХХVI.
Москва – Пекин! / Москва – Пекин!
Строка припева песни «Москва – Пекин» (1950), слова Мих. Вершинина, муз. В. Мурадели.
Москва – третий Рим.
Источник – высказывание Филофея (? – ок. 1542), старца и игумена Псковского Елеазаровского монастыря: «Вся христианская царства <���…> снидошася во едино царство нашего государя <���…>. Два убо Рима падоша, а третий стоит, а четвертому не быти» («Все христианские царства <���…> сошлись в едином царстве нашего государя <���…>: ибо два Рима пали, а третий стоит, а четвертому не быть») («Послание Мисюрю Мунехину на звездочетцев» (ок. 1523 г.). Под «вторым Римом» имелся в виду Константинополь. Отсюда в т. н. «Казанской истории» (1564–1565): «…Москва, яко вторый Киев <���…> и третий новый великий Рим».
Московских окон негасимый свет.
«Московские окна» (1960), песня на слова Мих. Матусовского, муз. Т. Хренникова.
Московское метро – лучшее в мире.
Эта характеристика появилась в 1935 г., сразу же после окончания строительства первой ветки московского метро. «Метро, лучшее в мире, метро, достойное нашей пролетарской столицы», – писал начальник строительства Московского метрополитена Павел Павлович Ротерт (Москва / Под ред. Л. И. Ковалева. – М., 1935).
Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.
Н. В. Гоголь, «Мертвые души», ч. I (1842), гл. 5.
Мою любовь, широкую как море, / Вместить не могут жизни берега.
А. К. Толстой, «Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…» (1858).
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина. ♦ Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa ( лат. ).
Формула из католической покаянной молитвы XI в. «Confiteor» («Исповедую»), которая читается в начале богослужения и в некоторых других случаях.
Моя лилипуточка, / Приди ко мне. / Побудем минуточку / Наедине.
Песенка лилипута из к/ф «Новый Гулливер» (1935), слова Самуила Болотина, муз. Л. Шварца.
Моя / милиция / меня / бережет.
В. Маяковский, поэма «Хорошо!» (1927), 19.
Моя прекрасная леди. ♦ My fair lady ( англ. ).
Название мюзикла (1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион», муз. Фредерика Лоу, либретто А. Лернера. Это цитата из стихотворения английского поэта и драматурга Генри Кэри «Жеманство, или Панегирик новому стихосложению» («Namby Pamby», 1725).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: