Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Один из «парадоксов всемогущества», в таком виде появившийся, по-видимому, не ранее XIX в., хотя уже итальянский схоласт Григорий из Римини (ок. 1300–1358) доказывал, что Бог может создать бесконечно большой камень.
Может ли машина мыслить?
Видоизмененная цитата из статьи британского математика Алана Тьюринга «Компьютерное оборудование и интеллект»: «Я предлагаю обсудить вопрос: “Могут ли машины мыслить?”» (журн. «Mind», окт. 1950).
Может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля раждать.
Михаил Ломоносов, «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны» (1747).
Может, что-то в консерватории подправить?
Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Консерватория» (1981): «Консерватория, аспирантура, мошенничество, афера, суд, Сибирь. <���…> Может, что-то в консерватории подправить?»
Можно все время дурачить некоторых; можно некоторое время дурачить всех; но нельзя все время дурачить всех.
Изречение, приписанное Аврааму Линкольну в «Нью-Йорк таймс» от 27 авг. 1887 г. Цитируется также в форме: «Можно некоторое время обманывать весь народ, можно все время обманывать часть народа, но невозможно обманывать все время весь народ». Источник – высказывание французского протестанта Жак Аббади: «Можно обманывать некоторых, или обманывать всех в каком-то месте и в какое-то время, но нельзя обманывать всех повсюду и во все века» («Трактат об истине христианской религии», 1684). У Аббади это положение служит доказательству существования Бога. В 1754 г. высказывание Аббади было почти дословно повторено в статье «Бог» из 4 т. «Энциклопедии наук, искусств и ремесел»; поэтому обычно оно приписывается Дени Дидро.
Мои года – мое богатство.
«Песня о годах» (1980), слова Роберта Рождественского, муз. Г. Мовсесяна.
Мои университеты.
Заглавие автобиографической повести М. Горького (1923).
Мой адрес не дом и не улица, / Мой адрес – Советский Союз.
«Мой адрес – Советский Союз» (1971), песня на слова Владимира Харитонова, муз. Д. Тухманова.
Мой дом – моя крепость. ♦ My house is my castle ( англ. ).
В качестве источника этого изречения обычно указывается трактат Эдуарда Кука «Законы Англии» (1628), III, 73, где сказано: «Дом человека есть его крепость, и свой дом каждому – безопаснейшее убежище». Эта формула, однако, восходит к гораздо более раннему времени, напр.: «…чтобы дом каждого горожанина был его крепостью» («Гамбургское городское право», 1244 г.).
Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1-я, строфа I. «Осел был самых честных правил» – начало басни И. А. Крылова «Осел и Мужик» (1819).
Мой костер в тумане светит, / Искры гаснут на лету.
Яков Полонский, «Песня цыганки» (опубл. в 1853 г.). Стихотворение стало романсом на мелодию вальса французского композитора Эмиля Вальдтейфеля «Студентка» ( франц. «Sérénade des Étudiants», 1883). Вальдтейфель, в свою очередь, использовал мелодию андалузского народного танца «тирана».
Мой ласковый и нежный зверь.
Название к/ф (1978) по повести А. П. Чехова «Драма на охоте», сцен. и пост. Эмиля Лотяну.
Мой любимый старый дед.
Песня Адама («Wie mein Ahnl zwanzig Jahr’») из финала II действия австрийской оперетты «Продавец птиц» (1891), муз. Карла Целлера, либретто Морица Веста и Людвига Хельда, русский текст Г. А. Арбенина (1891).
Мой любимый цвет. Мой любимый размер!
Алан Милн, сказочная повесть «Винни-Пух» (1926), гл. 6, перевод-пересказ Б. Заходера. То же в мультфильме «Винни-Пух и день забот» (1972).
Мой размерчик!
Мультфильм «Падал прошлогодний снег» (1983), реж. Александр Татарский, сцен. Сергея Анатольевича Иванова и А. Татарского.
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана.
Альфред де Мюссе, драматическая поэма «Чаша и уста» (1832), стихотворное посвящение Альфреду Патте. В переводе А. Лысовской: «Твердят, что Байрону я подражал порой. / Но я такой вины не знаю за собой. / Заимствовать стихи меня не приневолишь, / Стакан мой не велик, но пью я из него лишь».
Мой старый друг, не покидай меня!
Рефрен стихотворения Беранже «Мой фрак» (1819), перевод Дм. Ленского под заглавием «Фрак» (публиковался также под заглавием «Мой старый фрак»).
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
У. Шекспир, «Отелло» (1604), д. V, явл. 2, перевод П. Вейнберга (1864). В переводе Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?»
Молись и трудись. ♦ Ora et labora ( лат. ).
Девиз, появившийся не позднее XVI в. С конца XIX в. его стали цитировать как девиз ордена бенедиктинцев. Источник – изречение «Кто молится и трудится, возносит в руках свое сердце к Господу». Оно взято из трактата 2-й пол. XI – нач. XII в. «О том, как правильно жить», который ошибочно приписывался Бернарду Клервоскому.
Молитва – это разговор с Богом.
Климент Александрийский (? – до 215), «Строматы», VII, 7, 39, 6 (сокращенная цитата).
Молодость – недостаток, который быстро проходит.
И. В. Гёте, «Максимы и рефлексии», XI, 750: «Если молодость – недостаток, то он очень быстро проходит».
Молодым – везде у нас дорога, / Старикам – везде у нас почет.
«Песня о Родине» из к/ф «Цирк» (1936), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Молоко – это изумительная пища, приготовленная самой природой.
Видоизмененное высказывание ученого-физиолога Ивана Павлова: «Как изумительно выделяется из ряда других сортов пища, приготовленная самой природой» («Лекции о работе главных пищеварительных желез» (1897), лекция 8-я).
Молох капитализма.
Выражение, по-видимому, ввел в обиход Вильгельм Либкнехт в лекции «Знание – сила, сила – знание», прочитанной 5 фев. 1872 г. в Дрездене и затем многократно выходившей отдельным изданием. «Молох капитализма» – синоним «Джаггернаутовой колесницы капитализма» в «Капитале» Маркса (I, 8, 5; I, 23, 4). Джаггернаут – европеизированная форма имени Джагернатх, или Джаганнатха («Владыка вселенной»), одного из воплощений двуединого бога Вишну-Кришна. Во время празднеств в г. Пури (ныне – штат Орисса, Индия) огромное изображение Джаганнатхи вывозится на колеснице, и паломники иногда бросались под ее колеса в надежде на счастливое перерождение. Выражение «колесница Джаггернаута» получило распространение в английской печати с 1830-х гг. • В «Капитале» (I, 23, 5b) цитируется также высказывание английского политика и публициста Сэмюэла Лэнга: «Каждый большой город – это место человеческих жертвоприношений, алтарь, на котором ежегодно убиваются тысячи для Молоха жадности» («Национальное бедствие, его причины…», 1844).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: