Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мальчик хочет в Тамбов.
Название и строка песни (1997) из репертуара Мурата Насырова, слова Сергея Харина. Это «перелицовка» бразильской песни «Bate forte o tambor» («Бей сильней в барабан», 1996), более известной под названием «Тик-тик-так», слова и муз. Браулино Лимы.
Мальчики в розовых штанишках.
«Ученые мальчики в розовых штанишках» – так назвал «команду реформ» Егора Гайдара вице-президент РСФСР Александр Руцкой, выступая в Барнауле 30 нояб. 1991 г. («Известия», 2 дек. 1991). Другой вариант цитаты приводился в «Независимой газете» от 3 дек. 1991 г.: «Это мальчики в розовых штанах, красных рубашках и желтых ботинках».
Мальчики кровавые в глазах.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Царские палаты», монолог Бориса: «И все тошнит, и голова кружится, / И мальчики кровавые в глазах… / И рад бежать, да некуда… ужасно! / Да, жалок тот, в ком совесть нечиста».
Мальчишек радостный народ / Коньками звучно режет лед.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 4-я, строфа ХLII.
Мальчишка и щенок.
А. В. Сухово-Кобылин, комедия «Женитьба Кречинского» (1855), д. II, явл. 16: «И выходит он, Боско, против Михайла Васильича мальчишка и щенок». Джованни Боско (1793–1863) – известный итальянский иллюзионист.
Мама, мама, что мы будем делать, / Когда настанут зимни холода? / У тебя нет зимнего платочка, / У меня нет зимнего пальта.
Куплеты «Мама, мама, что мы будем делать…» (ок. 1921 г.).
Мама, я хочу домой!
Название и рефрен песни (1958), слова Юрия Визбора, муз. М. Левина. Первоначальный текст (от которого сохранилась строка «Мама, я хочу домой!») был написан М. Вотяковым и К. Рыжовым.
Маразм крепчал.
Фраза появилась в эпоху «борьбы с космополитизмом» конца 1940-х гг.; приписывалась редактору «Литературной газеты» Владимиру Ермилову. Согласно Григорию Свирскому («Заложники: Роман-документ», Париж, 1974), «Ермилов, подписав в 49 году газетную полосу с очередным антисемитским материалом, обронил с циничной усмешкой: “маразм крепчал”» Это перефразировка литературного штампа «Мороз крепчал».
Мартышка к старости слаба глазами стала.
И. А. Крылов, басня «Мартышка и Очки» (1815).
Марш вперед, труба зовет.
Припев марша 5-го Гусарского Александрийского полка («Кто не знал, не видал / Подвигов заветных…», 1910-е гг.?). Широкое распространение он получил в годы Гражданской войны; нередко вставлялся также в песню «Оружьем на солнце сверкая…» (1915, слова и муз. Владимира Сабинина).
Мастер-ломастер.
Заглавие стихотворения Самуила Маршака (1927).
Мастерская мира.
С середины XIX в. – обычное наименование Англии. Выражение взято из речи Бенджамина Дизраэли в Палате общин 15 марта 1838 г.
Математику уже затем учить следует, что она ум в порядок приводит.
Высказывание, приписанное М. Ломоносову в книге Ивана Яковлевича Депмана «История арифметики» (1959): «А математику уже затем учить следует, что она ум в порядок приводит». С 1960-х гг. – текст школьных плакатов. Согласно Депману, это цитата из объяснительной записки Ломоносова к программе Сухопутного шляхетского кадетского корпуса, взятая из архива Главного управления военно-учебных заведений. Однако о такой записке Ломоносова ничего не известно.
Матерый человечище.
Ленин о Льве Толстом в беседе с М. Горьким: «Какая глыба, а? Какой матерый человечище. <���…> До этого графа подлинного мужика в литературе не было. <���…> Кого в Европе можно поставить рядом с ним? <���…> Некого». Приведено в очерке Горького «В. И. Ленин» (1924).
Мать городов русских.
«Се буди мати градом руським» («Да будет это мать городам русским») – слова князя Олега после овладения Киевом в 882 г., согласно «Повести временных лет», составленной ок. 1113 г. В «Хронографе» 1617 г. «матерью городов русских» названа Москва. Это – калька с греческого «метрополис» (мать городов, метрополия, т. е. столица).
Мать русская, а отец юрист.
Из предвыборного выступления Владимира Жириновского по телевидению в начале июня 1991 г. На вопрос о национальном происхождении Жириновский ответил: «У меня мать русская, а отец юрист» («Московский комсомолец», 5 июня 1991).
Мафия бессмертна!
К/ф «Невероятные приключения итальянцев в России» (1974), реж. Эльдар Рязанов, сцен. Эмиля Брагинского и Э. Рязанова.
Маэстро! Урежьте марш!!
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 12: «Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!»
Медицинский факт
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 17: «Бога нет! <���…> и никогда не было. Это медицинский факт».
Медленное чтение.
В России это выражение обычно связывается с именем Мих. Гершензона, который в 1919 г. писал: «Художественная критика – не что иное, как искусство медленного чтения . <���…> Задача критики – <���…> учить всех читать медленно» («Видение поэта», I). Однако оно принадлежит Фридриху Ницше, который называл филолога «учителем медленного чтения» («Утренняя заря», предисловие ко II изд., 1887 г.). Здесь же: «Филология <���…> учит читать хорошо , т. е. медленно».
Медный всадник.
Заглавие поэмы А. С. Пушкина (1833), ставшее обычным наименованием памятника Петру I на Сенатской площади Петербурга.
Между молотом и наковальней.
Так был назван роман немецкого писателя Фридриха Шпильгагена «Молот и наковальня» (1868) в анонимном русском переводе (журн. «Дело», 1868–1869).
Между небом и землей / Песня раздается.
Нестор Кукольник, «Жаворонок» (1840), муз. М. И. Глинки. «Между небом и землей» – ветхозаветный оборот (2-я книга Царств 18:9; Книга пророка Иезекииля, 8:3).
Мелкая философия на глубоких местах.
Заглавие стихотворения В. Маяковского (1925).
Мене, текел, фарес.
В Книге пророка Даниила (5:25–28) – предостережение, начертанное неизвестной рукой на стенах дворца вавилонского царя Валтасара. В ц. – сл. переводе: «Мани, фекел, фарес». В синодальном переводе: «Мене, мене, текел, упарсин. <���…> / Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; / Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».
Меньше – значит больше. ♦ Less is more ( англ. ).
Выражение из драматического монолога английского поэта Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (1855), I, 78. С конца 1930-х гг. – девиз архитектурного стиля «универсальной формы» немецко-американского архитектора Людвига Мис ван дер Роэ.
Меньше пены!
К/ф «Подкидыш» (1940), реж. Т. Лукашевич, сцен. Агнии Барто и Рины Зеленой. Эти слова обращены к продавцу газированной воды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: