Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Обратитесь во Всемирную Лигу сексуальных реформ.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 14: «Я старый. Меня девушки не любят». – «Обратитесь во Всемирную Лигу сексуальных реформ». Всемирная Лига сексуальных реформ (1928–1935) добивалась пересмотра уголовного законодательства в отношении сексуальных меньшинств.
Общий европейский дом.
Выражение обычно связывается с именем М. С. Горбачева, который на пресс-конференции в Рейкьявике 12 окт. 1986 г. заявил: «Нарастает ответственность за сохранение и упрочение нашего общего “европейского дома”». Об «общем европейском доме» в СССР эпизодически говорили и раньше.
Объективная реальность, данная нам в ощущении.
В. И. Ленин, «Материализм и эмпириокритицизм» (1909), III, 1: «Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении».
Обыкновенная история.
Заглавие романа И. А. Гончарова (1847).
Обыкновенное чудо.
Заглавие пьесы Евгения Шварца (1954).
Обыкновенный фашизм.
Название документального к/ф (1966), реж. Михаил Ромм, сцен. Ромма и др.
Обычай деспот меж людей.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 1-я, строфа ХХV. «Usus tyrannus» ( лат. «Обычай – тиран») – изречение, возникшее в Новое время на основе цитаты из Горация («Наука поэзии», 71).
Овес нынче дорог.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 11: «…Семьдесят рублей положите». – «Это почему ж так много? Овес нынче дорог?» Это ходячая фраза того времени; встречается в повести Вал. Катаева «Растратчики» (1926), гл. 5. На дорговизну овса ссылались извозчики, торгуясь о цене.
Овсянка, сэр!
«Собака Баскервилей» (1981), фильм из телесериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», реж. Игорь Масленников, сцен. Масленникова при участии Юрия Векслера. Диалог Генри Баскервиля, приехавшего в Англию из Канады, и слуги-англичанина, подающего ему завтрак: «Что это, Бэрримор?» – «Овсянка, сэр».
Огласите весь список, пожалуйста!
К/ф «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» (1965), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая, новелла 1-я («Напарник»): «На сегодня наряды: песчаный карьер – два человека. Карьер песчаный – два человека…» – «Огласите весь список, пожалуйста!»
Огнем и мечом.
Заглавие исторического романа Хенрика Сенкевича (1883–1884). Оборот «карать мечом и огнем» ( лат. «igni et ferro»; букв. : «огнем и железом») встречается, напр., у Тита Ливия («История Рима…», ХLII, 42, 9). Он восходит к изречению Гиппократа: «Чего не излечивает лекарство, излечивает железо. А чего железо не излечивает, излечивает огонь. А чего огонь не излечивает, то должно считаться неизлечимым» («Афоризмы», VII, 87 (или: VIII, 6). «Там, где лечение не помогает, необходимо действовать мечом и огнем», – заявил папа Григорий IX, который превратил инквизицию в постоянно действующий орган католической церкви (булла «Голос в Раме» от 13 июня 1233 г.).
Огни большого города.
Название американского к/ф («City Lights», 1931), сцен. и пост. Ч. Чаплина.
Огонь по штабам!
Дацзыбао Мао Цзэдуна, вывешенное 5 авг. 1966 г., во время XI пленума ЦК КПК IX созыва. 8 августа тот же пленум принял постановление о борьбе против «стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути» и осуществлении «великой пролетарской культурной революции».
Один за всех и все за одного.
Это изречение было известно уже в XV в. ( лат. «Unus pro omnibus, omnes pro uno»). «Один за всех и все за одного. Все за одного, один за всех!» – девиз мушкетеров в романе Александра Дюма-отца «Три мушкетера» (1844), ч. I, гл. 9. • В Новом Завете: «…Один умер за всех <���…>, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего» (2-е послание к коринфянам, 5:14).
Один раз в год сады цветут.
Название и строка песни (1976), слова Мих. Рябинина, муз. В. Шаинского.
Однажды в студеную зимнюю пору.
Н. А. Некрасов, стихотворение «Крестьянские дети» (1861): «Однажды, в студеную зимнюю пору, / Я из лесу вышел; был сильный мороз».
Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.
Дневниковая запись Джорджа Гордона Байрона по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.
Одно слово правды весь мир перетянет.
Александр Солженицын, «Нобелевская лекция» (1970), 7.
Одной любви Музыка уступает; / Но и любовь мелодия…
А. С. Пушкин, «маленькая трагедия» «Каменный гость» (1830), сцена II.
Одноэтажная Америка.
Заглавие очерковой книги И. Ильфа и Е. Петрова (1936).
Одобрям-с!
Заглавие рассказа Мих. Мишина (1987); эстрадная миниатюра из репертуара Г. Хазанова. Здесь же: «У людей был Ренессанс. У нас был Одобрям-с».
Ой, Вань, гляди, какие клоуны!
«Диалог у телевизора» (1973), авторская песня Владимира Высоцкого.
Ой, дубинушка, ухнем! / Ой, зеленая, сама пойдет!
Песня «Дубинушка» (конец 1870-х гг., опубл. в 1885 г.), переделка одноименного стихотворения Василия Богданова (1865). Автором этого (общеизвестного) текста «Дубинушки» считается Александр Ольхин. Строка «Ой, дубинушка, ухнем! / Ой, зеленая, сама пойдет!» заимствована из стихотворения Дмитрия Клеменца «Барка» (1873).
Ой, дурят нашего брата! Ой, дурят!
Михаил Жванецкий, «В Греческом зале» («В выходной день»), сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Плюс-минус» (1969).
Ой, полна, полна коробушка.
Н. А. Некрасов, поэма «Коробейники» (1861), I: «Ой, полна, полна коробушка, / Есть и ситцы и парча. / Пожалей, моя зазнобушка, / Молодецкого плеча!» Этот отрывок из «Коробейников» стал народной песней (в песенниках – с конца ХIХ в.); мелодия восходит к венгерскому танцу чардаш.
Окаянные дни.
Заглавие дневниковой книги И. А. Бунина о революции (1918, опубл. в 1925 г.).
Окно в Европу.
А. С. Пушкин, вступление к поэме «Медный всадник» (1833): «Природой здесь нам суждено / В Европу прорубить окно». Примечание Пушкина к этому стиху: «Петербург – окно, через которое Россия смотрит в Европу. Альгаротти ». Имелся в виду итальянский писатель и ученый Франческо Альгаротти (1712–1764). Во французском издании его путевых заметок о России («Письма о России», 1769) говорилось: «…Этот новый город, это недавно открывшееся на Севере большое окно, через которое Россия смотрит в Европу». В более раннем итальянском издании («Русские путешествия», 1760): «…что Вам сказать <���…> об этом Городе, об этом большом окнище [gran finestrone], скажем так, недавно открытом на севере, из которого Россия смотрит в Европу?» (письмо IV («Петербург, 30 июня 1739»), перевод М. Талалая).
Око государево.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: