Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[8] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
[9] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
[10] Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
[11] Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
[12] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
[13] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
[14] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
[15] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
[16] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
[17] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
[18] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
[19] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
[20] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
[21] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
[22] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
[23] And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
[24] For John was not yet cast into prison. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
[25] Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
[26] And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви?! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
[27] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
[28] Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
[29] He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
[30] He must increase, but I must decrease. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
[31] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
[32] And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
[33] He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
[34] For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
[35] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
[36] He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
Chapter 4 | Глава 4 |
[1] When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - |
[2] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - |
[3] He left Judaea, and departed again into Galilee. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
[4] And he must needs go through Samaria. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
[5] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
[6] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
[7] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
[8] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
[9] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
[10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
[11] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
[12] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
[13] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
[14] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
[15] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
[16] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
[17] The woman answered and said, I have no husband. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. |
Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
[18] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
[19] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
[20] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
[21] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать