Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[20] But he saith unto them, It is I; be not afraid. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
[21] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
[22] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
[23] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
[24] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
[25] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви?! когда Ты сюда пришел?
[26] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
[27] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
[28] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Итак сказали Ему: чт? нам делать, чтобы творить дела Божии?
[29] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
[30] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? чт? Ты делаешь?
[31] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
[32] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
[33] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
[34] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
[35] And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. Иисус же сказал им: ||Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
[36] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
[37] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
[38] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
[39] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
[40] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
[41] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
[42] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
[43] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
[44] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
[45] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
[46] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
[47] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
[48] I am that bread of life. Я есмь хлеб жизни.
[49] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
[50] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
[51] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
[52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
[53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
[54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
[55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
[56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
[57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
[58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
[59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
[60] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
[61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
[62] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
[63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
[64] But there are some of you that believe not. Но есть из вас некоторые неверующие.
For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
[65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
[66] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
[67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
[68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
[69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x